132408.fb2
- Думаю, тебе лучше сделать это, - посоветовала Белинда, не подозревая о том, что он намерен был познакомиться с ними и снова увидеться с Сарой, если ему будет позволено. - Я провожу вас к ним, - с готовностью отозвалась Белинда. Сара с Вильямом последовали за ней, смеясь и перешептываясь, словно расшалившиеся дети. Но Томпсоны и не думали сердиться на дочь. Они знали, что она в безопасности где-то в пределах владений, среди остальных гостей. И были довольны, когда увидели ее с Вильямом. У него был приятный, интеллигентный вид, интересная внешность и подходящий возраст, и он, кажется, был увлечен их дочерью.
- Я должен извиниться, - начал Вильям. - Мы попали в засаду на ферме, а потом остановились, чтобы перекусить. И я боюсь, что задержал Сару дольше, чем следовало.
- Не верьте ни одному его слову, - вмешалась Белинда. - Я уверена, что он привязал ее где-то к дереву, а сам съел весь ее ленч, пока рассказывал ей отвратительные истории.
- Превосходная мысль, - задумчиво произнес Вильям, пока Томпсоны смеялись. - Сара, в следующий раз мы так и поступим. - Он чувствовал себя с ней удивительно спокойно.
Они долго болтали. Потом к ним присоединился Джордж, в восторге от того, что нашел Вильяма, и уговорил его пойти на конюшню посмотреть на нового жеребца. Вильям неохотно последовал за ним, а Белинда осталась с Томпсонами.
- Мне не следует говорить это, дорогая, но вы обратили внимание на самого привлекательного человека в Англии и, возможно, на всем свете.
- Мы приятно провели время за беседой. - Но приятно - было не то слово, которое она употребила бы, если бы разговаривала не с его кузиной. Он был просто великолепен.
- Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчур разборчив. Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как бы для того, чтобы сказать им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, не заметили этого. - Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто не догадался бы... - Тут она снова повернулась к Саре. - Не думаю, что он сказал что-нибудь... Вы ведь не знаете, что он - герцог Вайтфилд, не так ли? - Она широко открыла глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.
- Я... ах... Он просто представился как Вильям Вайтфилд.
- Он всегда так делает. На самом деле это то, что мне больше всего нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования... тринадцатый или четырнадцатый.
- Трона? - спросила Сара дрогнувшим голосом.
- Да, конечно. Хотя то, что он когда-то получит его, маловероятно. Но все же для всех нас это кое-что значит. Мы глупы в такого рода вещах. Я думаю, все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что с вами все в порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.
- Мне очень жаль. - Сара покраснела, мысли ее перепутались от того, что она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, не допустила ли она какой-нибудь ужасной оплошности с ним. - Мне следует как-то называть его?.. Я имею в виду... каким-то титулом? Как-то особенно?
Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.
- Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, он застрелит нас обеих. Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажет сам.
Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединился Вильям.
- Как жеребец? - поинтересовалась Сара, стараясь не выдать своих чувств, в то время как ее родители делали вид, что не обращают на них внимания.
- Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж за него заплатил. Он совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если бы бедное животное оказалось кастрировано. - И тут он виновато посмотрел на нее. Простите, мне не следовало этого говорить.
- Все в порядке. - Она улыбнулась ему, ей было интересно, как бы он реагировал, если бы она назвала его сейчас "ваша светлость". - Мне доводилось слышать кое-что и похуже.
И тут он усмехнулся:
- О... несущие чепуху... Один Бог знает, что они изрекут в следующий момент.
Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Он герцог, а она вела себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела с ним всего несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.
- Где вы остановились? - Она услышала, как он обратился к ее отцу, когда они медленно брели назад к замку.
- В "Кларидже". Может быть, вы заглянете как-нибудь к нам? - Ее отец сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге, получив приглашение.
- С удовольствием. Я могу позвонить вам завтра утром? - Он обратился к Эдварду, а не к Саре.
- Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. - И они пожали друг другу руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родители направились к автомобилю, где их ждал шофер.
- К моей полной неожиданности, я чудесно провел сегодня время. Я едва не остался дома... Вы были прелестным сюрпризом, мисс Сара Томпсон.
- Благодарю вас. - Она улыбнулась ему. - Я тоже чудесно провела время. - И тут она не удержалась от вопроса: - Почему вы мне не сказали?
- О чем?
- Ваша светлость. - Она произнесла это со смущенной улыбкой и на мгновение испугалась, что он рассердится, но он засмеялся, минуту поколебавшись.
- Дорогая Белинда. - А затем тихо добавил: - Это имеет значение?
- Нет, вовсе нет. Это должно иметь значение?
- Возможно. Для кого-то. - По разным соображениям, но он уже понял из разговора с ней, что она не была одной из таких. Потом он взглянул на нее и сказал полушутя-полусерьезно: - Теперь вы знаете мой секрет, мисс Сара Томпсон... но будьте осторожны!
- Почему? - Вид у нее был удивленный, и он подошел к ней поближе.
- Если вы знаете мой секрет, возможно, со временем я попрошу вас поделиться со мной вашим.
- Почему вы думаете, что у меня есть секрет?
- Мы оба знаем, что есть, не правда ли? - тихо проговорил он, нежно коснувшись ее руки, и Сара кивнула. Он не хотел, чтобы она боялась его. Не беспокойтесь, малышка... не говорите мне ничего, если вам не хочется. Потом наклонился, поцеловал ее в щеку и медленно повел к автомобилю, чтобы вернуть ее родителям. Она с трепетом смотрела на него, как он стоял и махал им до тех пор, пока они не скрылись из виду. А когда они приехали в Лондон, ей было интересно, позвонит ли он им когда-нибудь.
Глава 5
На следующее утро, когда Эдвард завтракал со своей женой в своем номере в "Кларидже", зазвонил телефон, и голос секретаря произнес, что звонит герцог Вайтфилд. Последовала минутная пауза, и радушный, приветливый голос Вильяма произнес дружеское приветствие.
- Надеюсь, я не слишком рано звоню вам, сэр. Но я боялся, что вы можете куда-нибудь уехать и я не застану вас.
- Совсем не рано. - Эдвард взглянул на свою жену с восторгом и кивнул ей, продолжая разговор. Виктория тотчас поняла его. - Мы сейчас завтракаем без Сары. Она никогда не ест, я не знаю, как ей это удается.
- Мы должны проследить за этим. - Вильям записал в свой блокнот попросить секретаря послать ей утром цветы. - Вы свободны сегодня днем, я имею в виду вас всех? Я подумал, что дамы получат удовольствие, если мы отправимся посмотреть королевские драгоценности в лондонском Тауэре. Одна из привилегий, которые дает высокое положение, - возможность совершить персональную экскурсию для осмотра подобных причудливых вещей. Может быть, Саре и миссис Томпсон будет забавно примерить какие-то из них. Вы знаете... подобные вещи... - Вильям был немного рассеян этим утром и говорил на безупречном английском. Эдварду он очень нравился. Это был настоящий мужчина и, несомненно, увлечен Сарой.
- Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечет их от магазинов. Я вам буду очень благодарен. - Оба рассмеялись, Вильям сказал, что заедет за ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будут ждать.
Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашку чая, отец как бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часа он отвезет их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.
- Думаю, тебе должно это понравиться. - Он не был уверен, что ее заинтересует больше - драгоценности или Вильям, но, взглянув в лицо дочери, сразу же получил ответ.
- Звонил Вильям? - Она была потрясена, словно не надеялась услышать о нем снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, что он не позвонит. - В два часа сегодня днем? - У нее был такой вид, словно отец предложил нечто ужасное, и это удивило его.
- У тебя свои планы? - Он не мог предположить ничего, кроме посещения магазина Гарольда или "Гард и Ами".
- Не в этом дело, просто... - Сара села и совершенно забыла про свой чай. - Я просто подумала, что он мне позвонит.
- Он не тебе позвонил, - подтрунивал над ней отец, - он позвонил мне и пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.