132417.fb2 Драгоценный камень - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 88

Драгоценный камень - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 88

Адриенна посмотрела на Кэти. Та пожала плечами:

– Впервые слышу.

Адриенна перевела взгляд на Слоун:

– Неужели ты способна целый год ничего не делать?

Слоун чуть заметно улыбнулась:

– Насчет этого не беспокойся, дел у меня будет по горло. – Наслаждаясь произведенным эффектом, она вдруг добавила: – Разве я вам еще не сказала?

– Что? – спросила Кэти.

– А то, что я пришла к вам сюда прямо от доктора. – Ее глаза сияли. – С сегодняшнего утра у меня начинается новая жизнь…


  1. Коктейль «Александр» – бренди со взбитыми сливками и шоколадным кремом.

  2. Известная американская топ-модель.

  3. Бела Лугоши (1884–1956) – известный американский киноактер венгерского происхождения, исполнявший роли монстров («Дракула», 1931; «Человек-волк», 1941).

  4. На американском сленге «габи» означает также: «простушка», «врунья».

  5. Миопия (мед.) – близорукость.

  6. Компания широкого профиля «Сирс и Роубак» владеет сетью одноименных универмагов в США. Правление компании находится в Чикаго, в самом высоком в мире небоскребе.

  7. дружище (исп.).

  8. «Сакс, Пятая авеню» – один из крупнейших универмагов одежды на углу Пятой авеню в Нью-Йорке. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.

  9. Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, особенно к пиву.

  10. Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.

  11. Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.

  12. Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.

  13. Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.

  14. «Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.

  15. Виньярд – виноградник (англ.).

  16. Мунстоун – лунный камень (англ.).

  17. Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».

  18. Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.

  19. Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.

  20. Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».

  21. Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.

  22. Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.

  23. Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.

  24. Дасти – по-английски «пыльная».

  25. «Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.

  26. Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.

  27. Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

  28. «Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.

  29. Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.

  30. Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.

  31. Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.

  32. «Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.

  33. Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.

  34. Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.

  35. Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).

  36. Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».

  37. Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.

  38. «Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.

  39. «Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.

  40. «Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.