132481.fb2 Дыхание пустыни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

Дыхание пустыни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

- Нет, - мягко возразил он. - Бардоно.

Прежде чем она успела что-то ответить, он направился широкими решительными шагами вдоль по коридору, удаляясь в ту сторону, откуда они пришли.

Она стояла, глядя ему вслед, и боролась с искушением окликнуть его и расспросить поподробнее. "Бардоно" - это слово, с которым Хасан и Абдул обращались к Дэймону. Тогда она сочла, что это всего лишь какая-то уважительная форма обращения. Теперь стало ясно, что слово имело какое-то другое значение.

Она зашла в комнату и закрыла за собой дверь. Вопросы могут и подождать. Все может подождать до тех пор, пока она не отдохнет и не восстановит хотя бы часть своих сил. Ясно, что увезти Майкла из Кашмеры ей будет чрезвычайно трудно, придется мобилизовать все резервы своей энергии и хитрости. Возможно, Селим прав, и ей следовало бы подавить в себе отвращение и злость, рассмотреть ситуацию со всех сторон, чтобы найти выход из клетки, в которую Дэймон запер ее. Может, и было что-то разумное в том, что она должна понять Дэймона для того, чтобы победить его. Она просто не знала. Она была сейчас не в состоянии нормально размышлять.

Она прижалась спиной к двери, и ее взгляд стал рассеянно блуждать по огромной комнате с высоченными потолками. Господи, подумала она, этот дворец выглядит как какой-нибудь чертов сераль.

Огромные персидские ковры, выполненные в гамме нефритовой зелени и мягких оттенков цвета слоновой кости, покрывали белый мраморный пол. Тончайшие белые занавеси окружали широкую низкую кровать, покрытую зеленым атласом и белыми подушками. Две малахитовые колонны поддерживали грациозную арку, которая, по всей видимости, вела в ванную. Окна в комнате высились от пола до потолка, но белые оконные рамы, украшенные кружевной резьбой, были изогнуты столь причудливо, что из-за них виднелись только небольшие кусочки ярко-синего неба. Все в этой комнате было экзотическим, роскошным, шикарным и... столь отличным от того, что она видела до сих пор в своей жизни;

Неожиданно она почувствовала себя одинокой путешественницей, оказавшейся в совершенно незнакомой ей дикой и враждебной стране.

Она выпрямилась, оторвавшись от двери, и расправила плечи. Ну что ж, ей и раньше приходилось бывать в незнакомых местах и странах, и всегда она очень даже неплохо справлялась с самыми затруднительными ситуациями. Справится и с этой. Ничего такого особенного в ней, в общем-то, нет. Все, что ей нужно, - это отдохнуть, и тогда с ней будет все в порядке.

***

Кори вошла в комнату Дэймона и посмотрела на него с нескрываемым удивлением. Раньше она видела его исключительно в самых элегантных и дорогих одеяниях, обычно - в деловых костюмах. Сейчас его мускулистые ноги облегали черные джинсы, заправленные в высокие, по колено, черные же сапоги из мягкой кожи. Сапоги были сильно изношенными и сморщившимися. Его белая хлопчатобумажная рубашка была расстегнута, открывая горло, а рукава небрежно закатаны по локоть.

Услышав, что она входит в комнату, Дэймон отвернулся от окна. Одна бровь его удивленно поползла вверх, когда он заметил выражение ее лица.

- В чем дело? У меня что, вдруг выросли рога?

- Не вдруг - Она прошла вперед, не сводя с него глаз. - Я уверена, что у тебя всегда были рога, в комплекте с хвостом и раздвоенными копытами. Ты просто хорошо их прятал.

- Ну да, - насмешливо улыбнулся он, - воплощенный Сатана.

- Нет, я лишь удивилась, увидев тебя столь просто одетым. Ты всегда был похож на рекламный плакат для Джоржио Армани. А сейчас ты выглядишь как... Она остановилась, изучая его.

- Рудольф Валентине в фильме "Шейх", - саркастически продолжил он. Она покачала головой:

- Да нет, скорее техасский ковбой.

- Смею тебя уверить, я не пытаюсь произвести на тебя впечатление своим романтическим внешним видом. Это моя повседневная одежда, за исключением тех случаев, когда я... - Он вдруг замолчал.

- Когда ты что?

Он спокойно встретил ее взгляд.

- Когда я пытаюсь сделать все, чтобы не перепугать взыскательных нью-йоркских дамочек. - Он пожал плечами. - Но теперь-то мне не надо об этом беспокоиться, не так ли? Теперь это твоя обязанность, киран, одеваться для моего удовольствия.

Его взгляд скользнул по ее тончайшему, полупрозрачному розовому шарфику, ниспадавшему с шеи и уплывавшему через плечо назад, спустился к широкой темно-розовой ленте, охватившей грудь и обвязанной вокруг талии, и наконец остановился на подобранной в тон экстравагантной легкой пижаме.

- И сегодня ты мне действительно доставила удовольствие. - Он снова остановился взглядом на ее округлой груди, переполнявшей отведенное ей пространство под лентой. - А позже тебе предстоит обрадовать меня еще больше.

Глядя на него, Кори почувствовала, как внутри нее зарождается столь знакомое ей тепло и медленно разливается по всему ее телу. Она быстро отвела взгляд.

- Ты что, действительно надеялся раздразнить меня тем, что заставишь надеть этот дурацкий наряд? С чего это вдруг? Я не исчерпываюсь тем, что на мне надето. - Она пожала плечами. - К тому же служанка, которую прислал мне Селим, оставила мне в этой области очень мало выбора. Она вытащила это из шкафа и ни за что не соглашалась положить обратно. Эта Лианда такая же твоя раба, как и все остальные. Она выглядела так, будто вот-вот разрыдается, если я чем-то разозлю тебя.

- Разумная женщина. - На мгновение в глазах Дэймона мелькнул непонятный огонек. - Ты могла бы многому научиться у нее.

- Быть подстилкой? - Кори покачала головой. - Нет, спасибо, этому меня уже учили. Дэймон нахмурился.

- Я никогда не обращался с тобой как с подстилкой.

- А я говорила не о тебе. Я окончила школу по этому предмету еще до того, как познакомилась с тобой.

- Пожалуй, ты не захочешь рассказывать мне, кто... - Заметив, как потемнело ее лицо, он улыбнулся уголком рта. - Нет, думаю, не захочешь.

- Это не имеет значения. - Кори шагнула вперед и стала рядом с ним у высокого окна, глядя на сияющее мириадами ярких звезд ночное небо. - Селим дал мне несколько дельных советов сегодня.

- Селим всегда дает советы. Он думает, что знает в этом мире все.

- Ну, он не уникален, - сухо заметила Кори. - Должно быть, это свойство он приобрел в результате общения с тобой.

- Селим никогда не пытается подражать мне. Он - самодостаточная личность, поэтому я так его и ценю.

В голосе Дэймона Кори почувствовала нотки искренности, что заставило ее повернуться и повнимательнее всмотреться ему в лицо.

- Что-то мне не верится, чтобы ты относился к кому-нибудь так, как ты сказал сейчас.

- Ну и не верь, - коротко отрезал он. - Ты собиралась рассказать мне, какой совет Селим счел необходимым тебе подать.

- Он посоветовал мне попытаться понять тебя.

Дэймон хрипло рассмеялся.

- Притащив тебя в Кашмеру, я добивался совсем не твоего понимания.

- Тогда скажи, зачем ты меня сюда притащил?

- Мне показалось, что это я уже объяснил предельно доступным образом.

- Я тоже так думала. - Кори, не дрогнув, встретила его взгляд. - Ты был зол и хотел наказать меня. Это все?

- А этого не достаточно?

- Этого было бы достаточно, будь ты действительно столь прост и незатейлив, как я пыталась убедить себя четыре года назад. Теперь я уже не столь уверена в этом.

- Я что, должен быть польщен тем, что ты теперь не считаешь меня таким, гм, однозначным?

- Я этого не говорила, - ответила она спокойно. - Просто я только что поняла, что ты можешь оказаться совершенно не тем, кем я себе тебя представляла. А ведь мне предстоит вступить с тобой в борьбу, и я не могу позволить себе такую роскошь, как незнание тебя. Поэтому я хочу узнать о тебе все, что смогу. - Она криво улыбнулась и добавила:

- Так, чтобы я смогла забрать у тебя сына и быть уверенной, что ты не отнимешь у меня его снова.

- Завидное взаимопонимание! - иронически заметил Дэймон.

- Я не чувствую ничего завидного по отношению к тебе, Дэймон. Я чувствую себя сбитой с толку и злой как черт.