132727.fb2 Жена ловеласа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 40

Жена ловеласа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 40

Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.

  • Детская (комната) (нем.).

  • В переводе с английского — «Конь и собака».

  • Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».

  • До свидания (ит.).

  • Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.

  • О, Боже мой! (фр.)

  • Великолепно! (фр.)

  • Черт, ужасно трудно! (фр.)

  • Фешенебельный район Лондона.

  • Умоляю вас (фр.).

  • Район в западной части Лондона.

  • Какой дурной вкус! (фр.)

  • Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.

  • Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.

  • Грубоватый, неотесанный (фр.).

  • Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).

  • Любовь моя (фр.)

  • Город на юге Франции.

  • Милая моя (фр.).

  • Каннский рубец а-ля мод (фр.).

  • Французский народный танец.

  • Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма

  • Современный британский художник-реалист