133017.fb2
— Ужас, девушки, — по-свойски подтвердил тот. — В жизни такого древнего антиквариата не видал!
— Вирус? — предположила Нора, попутно приятно отметив, что за сегодня ее уже второй раз причислили к девушкам.
— Непонятно что, — вздохнул Дик. — Может, и хакер. Как бы он еще банковский счет не почикал! А здесь, похоже, загублены все жесткие диски. Я еще поковыряюсь сегодня денечек, но, похоже, надо во всех машинах менять диски.
— А, по-моему, сами машины давно нужно менять! — с явной надменностью по отношению к Дику заметила Энн. — Лично я не удивлюсь, если они полетели просто от старости. Но ведь, миссис Доу, вся наша база переводчиков утрачена. — Энн принялась загибать пальцы. — Вся бухгалтерия, расчеты с сотрудниками, с заказчиками. Куча переводов пропала! А заказчики просто на ушах!
— Ясно дело, — усмехнулся Дик, — страшно, как бы от вас к ним не просочилась эта зараза.
— Кармер в шоке! — не обращая на Дика внимания, продолжала загибать пальцы Энн. — Вся клиентура за десять лет, можно сказать, потеряна! Понятно, Кармер мотается между переводчиками и заказчиками, чтоб хоть как-то наладить отношения. Но, похоже, все без толку. — И шепотом на ухо Норе она добавила: — Лео подумал сперва, что это ваша работа.
— Моя?! Он в своем уме?
— Сейчас я выдам вам деньги и пойдемте попьем кофейку напротив, — громко предложила ей Энн и выразительно глянула в сторону компьютерщика, мол, лишние уши.
— Конечно, я обижена на Кармера, что из-за двадцатки он согласился со мной расстаться, — призналась Нора уже в кафе. — Но Кармер меня переоценивает. Я не обладаю хакерскими талантами, а вирусов боюсь как огня.
Энн поморщилась.
— Это он вчера думал так. А сегодня, когда позвонили из «Хай билдинг констракшн» и стали интересоваться, кто переводил для них тот самый ваш юридический документ…
— «Хай билдинг констракшн»? — не поверила своим ушам Нора. — Значит, я переводила для них? И это они не захотели платить?
— Ну конечно, а вы только сейчас поняли? — удивилась Энн ее реакции. — Он же дал вам свою визитку.
— Он? — Совершенно ошарашенная Нора достала из сумочки визитку и прочитала вслух: — Исполнительный директор компании «Хай билдинг констракшн» Энтони Хэмпшир…
— Да, — покивала Энн. — «Хай билдинг констракшн». Уильямс — хозяин, Хэмпшир — исполнительный директор. Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся! Кто бы мог подумать? Столько лет были нашими лучшими клиентами! Вот я и хочу предупредить вас: будьте с ними поосторожней. Солидная компания, а, похоже, решили кого-то кинуть нашими руками. Вот и похерили всю информацию. Подослали эту бабу…
— Какую… э… бабу?
«Баба», «кинуть», «похерили»… Норе было странно и неприятно слышать от милой Энн такие слова. Но еще неприятнее звучали ее характеристики: «Уильямс — хозяин, Хэмпшир — исполнительный директор. Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся!»…
А тем временем Энн повествовала с жаром:
— В субботу Лео Кармер отослал эти двадцать страниц заказчикам, а сорок страничек — строительную документацию — он сдал им еще в четверг, и «Хай билдинг констракшн» пообещал в понедельник перевести ему оплату, как обычно, по безналу. Но в понедельник с самого утра позвонил сам хозяин «Хай билдинга», Уильямс и заорал: «Халтура! За такой перевод мы не собираемся платить!». Лео стал Уильямса уговаривать, дескать, исправим или дадим переводить другому сотруднику, в конце концов. «За ваш счет!» — потребовал Уильямс и швырнул трубку. Лео пришел в ужас — он ведь жадный патологически. Отдышался минут за пять и перезвонил в «Хай билдинг», но, естественно, не самому хозяину, а исполнительному директору и уговорил его дать ему еще один шанс. И тут же перезвонил вам, вы согласились поработать над документом вместе с клиентами. Лео позвонил Хэмпширу. Потом опять вам, но вы начали выдвигать претензии, и он набрал номер Грейва, но тот не соглашался на юридический текст ни в какую! Несчастный Лео принялся названивать всем своим переводчикам с итальянского подряд, но все дружно шарахались от юриспруденции.
— Ну совершенно безвыходное положение! Хоть к конкурентам беги! — Лео страдал вслух, нимало не стесняясь присутствием Энн и остальных сотрудников.
И тут телефон ожил. Лео вздрогнул и кивком приказал Энн снять трубку.
— Женский голос, — с видом заговорщицы прошептала Энн, прикрывая дырочки микрофона рукой. — Говорит, переводит с итальянского.
Лео сделал стойку, выхватил у Энн из рук трубку, галантно представился и галантно же поинтересовался тематикой.
— Экономика, финансы, юриспруденция, — ответил робкий, словно бы девичий голосок. — Но, видите ли, я перевожу с итальянского, а это так редко кому-нибудь нужно.
— Ну что вы, у нас солидное агентство, у нас порой даже такие заказы случаются, — меланхолично, однако с горящим взором заверил собеседницу Лео и как бы нехотя добавил: — А пока, мадам, можете прислать резюме на наш имейл. И мы сразу включим вас в число наших переводчиков.
— Но, видите ли, мистер Кармер, — со вздохом произнес робкий голосок, — у меня нет электронной почты, я очень боюсь вирусов. Извините, наверное, опять ничего не выйдет.
— Ну что вы, мадам! Унывать никогда не стоит. — Лео подбоченился и заговорил тоном отца и благодетеля. — Выход есть всегда и из любого положения!
— О! Если бы вы только знали, как мне нужна работа!
— В таком случае тем более не падайте духом, мадам, а подъезжайте к нам прямо сегодня, скажем… часикам к четырем. Приедете и на месте заполните анкетку.
Робкая особа благодарила его, наверное, минут десять, а Лео только бархатно мурлыкал и философствовал:
— Ну что вы, что вы, мадам… Понять ближнего — долг каждого порядочного человека… Все проблемы в мире происходят потому, что не понимают друг друга люди… А мы, переводчики, просто обязаны помогать всем понять друг друга… И если не мы… Ну что вы!.. Вы определенно преувеличиваете мои заслуги, мадам…
Наконец Лео положил трубку, потер руки, возгласил «йес!», прошелся, приплясывая по конторе, и в избытке чувств расцеловал онемевшую от поведения хозяина Энн.
— Видала? Вот, Энни, учись работать! Живо звони этой Доу, пусть срочно везет мне оригинал!
— Но, может быть, вы сами, мистер Кармер, ради такого дела съездите к ней на машине? — От хозяйского поцелуя менеджер Энн определенно осмелела.
— Ха! Еще чего! Сама пусть ножками, ножками! У-у, старая халтурщица! Ни копейки от меня не получит! — продекларировал Лео и из офиса — во избежание встречи со старой халтурщицей — куда-то смотался.
Затем события развивались, как по писаному: пожалев Энн, которой в противном случае грозила бы безработица, Нора вернула оригинал, а в половине пятого в офис агентства переводов «Карма» вошла дамочка. Красивенькая, деликатная дамочка, но такая серенькая какая-то, неприметная. Она вошла, и все увидели, что по ее бледным щечкам активно текут слезки.
— Извините, господа, что задержалась, — дрожащим голоском прозвенела дамочка. — Но у меня по дороге вырвали сумочку… И теперь — ни денег, ни документов… — Дамочка застенчиво всхлипнула и хрупкими пальчиками потерла свой трогательно припухший розовый носик. — Простите, но мой платок остался в сумочке… Как же вы теперь мне поверите, что я та самая переводчица с итальянского, которая вам звонила?..
Лео рыцарственно кинулся страдалицу утешать. Возникли бумажные платки, салфетки, кофе, чай, конфеты, печенье. Часа через полтора Кармер вручил дамочке текст и деньги на дорогу, а дамочка продиктовала Энн свои данные. Имя, фамилию, дату рождения — в общем, все, что требуется для анкеты в уважающем себя солидном агентстве.
Дамочка, влажно блестя глазками, искренне заверила, что работа будет готова завтра к семнадцати ноль-ноль непременно. И Лео, основательно вошедший за последние полтора часа в роль истинного рыцаря, а заодно и благодетеля и отца, с чувством поцеловал ее трепетную ручку.
Он ходил королем на следующий день. Но Энн было как-то не по себе. Кто ее знает, эту серенькую дамочку? Однако ровно в пять вечера — маленькая стрелка еще не успела перебраться с цифры «12» вправо — робкая особа возникла с дискетой на пороге «Кармы».
Лео Кармер открыл дискету. Да, там был текст, двадцать страниц юридического текста. Причем настолько юридического, что от восхищения способностями серенькой дамочки Лео даже чуть-чуть вспотел и покраснел, впрочем покраснел он достаточно сильно, поняв, что расплачиваться с дамочкой ему предстоит из собственного кармана! А что ему было делать? Документы-то у дамочки вчера украли, никак дамочку не провести по бухгалтерии.
Лео и дамочка расстались наилучшими друзьями, после чего он отослал работу заказчикам. Те через четверть часа перезвонили, довольные, как коты после банки сметаны:
— Вот это профессионально, не то что раньше! Все хорошо, завтра переводим оплату на ваш счет.
Лео повесил трубку, прищурился, потер руки.
— Ха! Похоже, эта старая халтурщица у меня еще попоет! — И, сравнив в компьютере обе версии — миссис Доу и серенькой дамочки, обнаружил сплошную «красноту» из-за разницы истинно юридического перевода дамочки и доморощенного — «старой халтурщицы». — Ну, я ей теперь по шиллингу за страницу заплачу, будет знать, как передо мной выпендриваться!
Затем он отослал обе версии «старой халтурщице».
Но на следующее утро миссис Доу ответила ему таким имейлом, что Лео обозлился и вовсе расхотел ей платить. Однако тут очень вовремя позвонили из бухгалтерии «Хай билдинг» и сообщили, что перевели оплату на счет «Кармы», а заодно назвали сумму, причем вдове большую, чем обычно принято!
— Ну Лео и подобрел и согласился заплатить вам по стандартной таксе, — подытожила Энн.
— А что эта переводчица? — спросила Нора.