133096.fb2
Выхватив кочергу, Кинг здоровой рукой мягко встряхнул Ларк. Она все еще кричала во всю силу легких, и он снова тряхнул ее.
— Прекрати! — прогремел он. — Это я. И не рассказывай, что это меня ты собиралась покалечить этой чертовой штукой. — Он кивком указал на валявшуюся у его ног кочергу.
Ларк посмотрела на него, и ее крик сменился потоком слез. Кинг не сразу сообразил, как он сам выглядит в его нынешнем состоянии, с повисшей плетью раненой рукой. Второпях он не успел надеть ни сюртука, ни пальто. Сквозь рукав рубашки были видны бинты. Уехав от Мэтти, он чрезмерно напрягал руку, и сквозь повязку проступила кровь.
— У-у-эстерфилд, — пролепетала Ларк. — Римская баня… я столкнула его с лестницы.
Подъехал Леандр Маркем. Когда Кинг обернулся, он как раз спрыгнул с лошади, на которую в спешке не успел надеть седло.
— Мог бы и меня подождать, — проворчал Леандр. — Когда я помчался за тобой, а коляска исчезла…
— Теперь это не важно, — оборвал Кинг. Рука пульсировала от боли. Он не смел шагнуть к Ларк из страха, что она бросится бежать, как испуганная лань, на которую она сейчас так походила. Он не собирался создавать такую ситуацию, хотя на козлах коляски сидит Смайд и не придется гнаться за женой на своих двоих. — Римская баня… Уэстерфилд, — скривившись, сквозь зубы бросил он. — Черт побери, иди, Ли. В кухне есть свечи и трутница. Выволоки его оттуда. И хвала Богу, если он мертв. — Кинг прошелся взглядом по спутанным кудрям Ларк, грязным дорожкам слез на пылающих щеках, волочащейся по полу юбке, почти оторвавшейся от лифа. — Он… обидел тебя?
— Н-нет, — давясь слезами, выговорила она. — Он прятался тут… чтобы поквитаться с тобой, так он сказал.
— И? — торопил Кинг.
— Я схватила кочергу и ударила его по ногам. Когда он отпрыгнул, я побежала и привела его к лестнице в баню. Он погнался за мной, и я снова ударила его и сбросила с лестницы. Какое это имеет значение? Дай мне пройти. Мне не нужны твои объяснения после… после…
Кинг сильнее сжал ее.
— Ох, нет! Не знаю, что ты видела, но между мной и Хейзл Хелстон ничего не было, Ларк…
— Не желаю ничего слушать! Теперь это не имеет значения.
— Нет, ты выслушать. Это имеет значение. Ты должна меня выслушать, Ларк. Уж это-то ты мне по крайней мере должна.
— Ничего я не должна…
— Должна — и выслушаешь, — перебил он. — Посмотри на меня. Посмотри! Я чуть не погиб во время кораблекрушения. «Корморант» вместе с командой пошел ко дну после выстрела французского корабля. До сих пор не понимаю, как мне с покалеченной рукой удалось удержаться на плаву, пока Уилл с товарищами не вытащил меня на берег. До Грейшир-Мэнора меня бы не довезли. Я потерял так много крови, что они даже к Мэтти меня везти не отважились, поэтому доставили в дом Хейзл, поскольку он стоит прямо на берегу.
— Меня это не волнует. Разве ты этого не понимаешь?
— Нет, волнует, и меня — тоже. Я не хочу, чтобы ты думала… то, что думаешь. Не буду отрицать, она пыталась соблазнить меня. Она даже легла голой ко мне в постель. Ларк, я был почти без сознания, горел в лихорадке. Даже если бы и хотел — хотя после тебя не хотел и никогда не захочу никого, — я бы не смог! Если мне не веришь, спроси Ли. Он отправился туда в ту же минуту, когда ты рассказала… что видела, и отвез меня к Мэтти. Он вытянул из нее правду, ты тоже можешь это сделать, если тебе это нужно.
— Это не важно, — твердила Ларк. — Кроме того, это не единственная причина, по которой я тебя оставляю, Кинг.
— Тогда что? Что еще? — спросил он. — Меня сейчас мучит ужасная боль, я не жду твоего сочувствия, но не отпущу тебя. Мы будем стоять здесь, пока к полу не прирастем, если потребуется, но ты расскажешь мне все. Так что лучше уж говори.
Ларк шумно вздохнула, но не ответила.
— Я жду, — напомнил он.
— Ты мог объяснить мне твою… причастность в торговле, Кинг, — потупилась она. — Те мужчины, которые…
— С ними уже разобрались, — оборвал он. — Они не знали, кто ты.
— И это все улаживает? Значит, вот как твои контрабандисты обращаются с местными женщинами? Мне такого не надо… ничего не надо.
— Нет, это, разумеется, ничего не улаживает, — защищался Кинг. — И я не контрабандист, во всяком случае, не такой, как мой отец. Я капер и действую совершенно законно, по лицензии… по, крайней мере, действовал. Адмиралтейство уполномочило «Корморант» захватывать французские торговые суда, которые в военное время преднамеренно или случайно заходят в наши воды. Груз с таких судов после расследования поступает в государственную казну. На этом побережье «контрабандисты», как ты их назвала, веками занимались торговлей. Получать прибыль с того, что выбрасывает море, — это их жизнь. В былые времена они разложили бы на берегу костры, чтобы заманить судно на мель. Мой отец попался на этом, да и я едва не засыпался, и он, чтобы уберечь меня от этого, купил, мне военно-морской патент. Я держался подальше от этого занятия, но Адмиралтейство решило по-другому.
— Не вижу, какая здесь связь…
— Позволь мне закончить! — настаивал Кинг. — Помнишь, когда ты была в моем лондонском доме… я уехал по вызову Адмиралтейства, как раз перед тем, как заплатил долг Агнес и мы отправились на побережье?
— Я… да… помню. Ну и что?
— Именно тогда мне вручили лицензию на каперство. У меня четыре лучших корабля на побережье, два полностью оборудованных торговых судна и целая рыбацкая флотилия. Я не мог отказаться. Государству не говорят «нет», особенно теперь, когда король так плох, а регент так отдается… пороку, — невесело усмехнулся Кинг.
— Я все-таки не понимаю…
— Когда моего отца выследили и едва не убили, местные «контрабандисты» спрятали его и спасли, причем один из них — ценой собственной жизни. Адмиралтейство хочет, чтобы я не только курсировал вдоль побережья, захватывая суда противника. От меня хотят, чтобы я выдал палачу верных друзей и спасителей отца. В том числе своего брата Уилла, Ларк. Я не могу, не стану этого делать. Я голову сломал, пытаясь найти выход и самому не попасть под подозрение. Это все равно что балансировать на лезвии ножа. Не большое удовольствие, должен тебе сказать, — как ни ступи, все равно порежешься. Но наконец я придумал, как выйти из ситуации, не выдав друзей. Это что-то меняет?
— Кинг, — замявшись, пробормотала Ларк, — это у тебя в крови, как азартные игры были в крови моего отца. Я беспомощно наблюдала, как азарт убивает его, но прежде всего он лишил отца рассудка. Это все, что я знаю. Ты так же одержим, и второй раз я этого не вынесу. Я заслуживаю большего. И думала, что наконец обрела это большее с тобой. Я не могу видеть, как ты борешься со своими демонами, пока они не убьют тебя. Даже если бы ты занимался контрабандой, чтобы выпутаться из долгов, это ничего бы не изменило.
— Хорошо, что не изменило бы. Если то, что я задумал, сработает, все наладится. — Притянув жену ближе, Кинг заглянул в ее влажные глаза. — Я знаю, что ты любишь меня, Ларк, — пробормотал он. — Дашь мне шанс оправдаться?
Она открыла было рот, но из-за угла дома появился Леандр Маркем, таща на веревке Уэстерфилда. У Ларк перехватило дыхание.
— Отлично, сэр! — хохотнул Кинг. — Я и не знал, что вы так стремитесь ответить на мой вызов. Выбирайте оружие и место. Завтра на рассвете вас устроит?
— Кинг, — скрипнул зубами Леандр, кивком указав на его руку.
— Победы вам не видать, — не обращая на него внимания, продолжал Кинг. — Если я не убью вас, Ли позаботится, чтобы помощник шерифа задержал вас за нарушение границ частного владения и нападение на мою жену.
— Если я и его не убью! — прорычав Уэстерфилд, и Леандр резко дернул веревку.
— Это маловероятно, — протянул Кинг. — Выбирайте оружие, меня ждут дела.
— Пистолеты, — прошипел Уэстерфилд.
— Место?
— На берегу, в бухте.
— Честный выбор. — Кинг повернулся к Леандру: — Уилл в шахте. Скажи, пусть найдет ему секунданта. И держи этого труса связанным. — Он подвел Ларк к ждущей карете и помог сесть.
— Куда ты меня везешь? — возмутилась она. — Я никуда с тобой не поеду, Бэзил Кингстон!
— Поедешь, — сказал он, усаживаясь рядом. — Я собираюсь сделать тебе свадебный подарок.
— Я не хочу! — закричала Ларк. — Оставь его себе… или верни.
— Мне он без надобности, — лукаво улыбнулся Кинг, — и боюсь, вернуть его тоже не выход. — Высунув голову в окно кареты, он окликнул Смайда: — Вези нас к церкви Святого Кеверна.
Ларк забилась в угол, прикрывая скрещенными руками порванное платье. Что происходит? Она хотела как можно дальше оказаться от Бэзила Кингстона, графа Грейшира, пока он не загипнотизировал, ее ласковыми словами, пока не околдовал ее своим соблазнительным голосом и молнией, которая пронзила ее от его прикосновения. Пока она не бросилась в его объятия, умоляя простить… сама не зная за что.
Почему он везет ее к церкви? Ларк меньше всего хотела там оказаться. Ей не нужны напоминания о той ночи, с которой, казалось, прошла целая жизнь, о ночи, когда она открыла тайну могил и обнаружила мужа в объятиях другой женщины.
Карета проехала мимо кладбища. Смайд остановил ее у крыльца дома священника, и Кинг вышел.
— Подожди, — сказал он. — Я на минуту.
Ларк не возражала. Какой от этого прок? Откинувшись на подушки, она ждала, не слишком любопытствуя, о чем Кинг говорит в дверях с викарием.
— Мы недолго, — сказал он Смайду, вернувшись к карете, и подал Ларк руку.
Но повел ее не к дому священника, а на кладбище. Ларк упиралась, вцепившись пальцами в его руку.
— Успокойтесь, миледи, — сказал Кинг. — Это недалеко.
Через несколько шагов из тумана показался свежий холмик.
— Не нужна мне твоя контрабанда! — пронзительно крикнула Ларк. — Я знаю, что вы прячете на кладбище! Я видела, что контрабандисты здесь хоронили. Это кощунство — хоронить украденное на освященной земле, в то время как мой бедный отец…
— Именно так я и думал, — сказал Кинг. — Посмотри внимательно.
Ларк, спотыкаясь, шагнула к могиле и упала на колени. Кинг отпустил ее руку, но она едва это заметила. Ее дрожащие пальцы ощупывали выбитые на надгробном камне буквы: «Малком Себастьян Эддингтон, граф Роксбург, возлюбленный отец Ларк Эддингтон Кингстон, графини Грейшир. Мир праху его».
Наверху была вырезана эмблема отца — коронованный ворон.
— Я не знал дату его рождения и… смерти, — вздохнул Кинг. — Не было времени доискиваться, тогда бы надгробие не успели сделать к похоронам. Тебе нужно только сказать, и я вызову каменщика.
— Т-ты сделал это… для меня? — пробормотала Ларк. — Когда… как? Я не понимаю.
— Я послал Ли в Лондон с письмом к моему поверенному, чтобы получить предписание на изъятие тела. Это оказалось достаточно легко, поскольку он был похоронен за кладбищенской оградой. Викарий Тим сказал над могилой полагающиеся слова, но я думал, что ты предпочтешь, чтобы отслужили панихиду. Ли выполнил эту просьбу в мое отсутствие. Именно поэтому я остановился у дома священника: я точно не знал место.
Ларк, обняв могильный камень, зашлась в рыданиях.
— Священник Тим был того же мнения, что и мы, — сказал Кинг, от его голоса, мягкого и глубокого, у нее но коже побежали мурашки. — Если мы можем хоронить в освященной земле награбленное, как мы можем, неделикатно выражаясь, отказать своего рода пирату? Викарий Тим — хороший человек, Ларк, и я тоже, если только ты дашь мне шанс доказать это.
Вскочив, Ларк бросилась ему на шею, не обращая внимания на покалеченную руку, и вскрикнула, когда он напрягся.
— Все в порядке, — успокаивал Кинг, покрывая ее лицо поцелуями. — Только держи меня!
Ларк всматривалась в лицо мужа, его глаз расширился от желания.
— Больше никогда не оставляй меня, любовь моя, — сказал Кинг. — Я был в аду.
В его глазу блестят слезы? Ларк отвела взгляд, Кинг поднял ее голову и поцеловал. Его губы были горячими и сухими. Лихорадка не оставила его, и ее сердце упало при мысли, что завтра утром его ждет поединок. Словно прочитав ее мысли, он повел ее прочь.
— Идем, — сказал он, провожая ее к карете. — Нам до утра надо о многом поговорить.