133531.fb2 Интимные подробности - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Интимные подробности - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

— Но, к сожалению, я не уверена даже в этом. Я больше ничего не знаю, понимаешь? Господи, я опоздаю на работу! Где мое пальто?

Посрамленный, я не посмел открыть рта.


  1. Сэмюэль Джонсон (1709-84) — английский писатель и лексикограф. Автор "Словаря английского языка" (1755 г.), "Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов" (1779-81) и др.

  2. Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.

  3. Эмиль Сиоран (1911-95) — французский философ и эссеист румынского происхождения.

  4. Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, с 1939 г. живший в США, один из величайших англоязычных поэтов ХХ столетия.

  5. Curricula vitae — бег жизни (лат), биография, резюме.

  6. Медицинский колледж Лондонского университета.

  7. Старшая ученица — возглавляет школьную префектуру в женской школе, следит за соблюдением дисциплины через классных префектов, представляет школу на различных мероприятиях.

  8. Паддингтон — не особенно престижный район, прилегающий к одноименному вокзалу.

  9. Шефердс Буш — район на западе Лондона.

  10. "Надо бы сделать", "какая жалость", "ты и в самом деле дурак", "здравый смысл".

  11. Клапам — район в южной части Лондона.

  12. Арнольд Беннетт — английский писатель, драматург, критик, автор романа "Великий Вавилон".

  13. Дордонь (Dordogne) — департамент на юго-западе Франции.

  14. Гейзенберг, Хайзенберг (Heisenberg) Вернер Карл (1901–1976), немецкий физик, один из создателей квантовой механики.

  15. Hôtel du Cap Ferrat — фешенебельный отель на Лазурном берегу.

  16. Джеймс Босуэлл (1740–1795) — писатель, автор книги "Жизнь Сэмюэла Джонсона".

  17. Белсайз Парк (Belsize Park) — станция метро и одноименный район на северо-западе Лондона.

  18. Хаммерсмит — район в западной части Лондона.

  19. Анвар (Мухаммед) Садат (1918–1981) — президент Египта.

  20. "Apocalypse Now" (1979), антивоенный фильм режиссера Френсиса Форда Копполы.

  21. Эдвардианский дом — дом, построенный в период правления Эдуарда VI или VII.

  22. "Уизден" — ежегодный справочник по крикету. Издается с 1864 г.

  23. Сэмюэль Тейлор Кольридж, (1875–1912) — известный английский поэт.

  24. Шафтсбери-Авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находятся несколько театров и кинотеатров.

  25. Чаринг-Кросс-Роуд — улица в центральной части Лондона, где находится большинство книжных и букинистических магазинов.

  26. Тусон (тж. Таксон) — город в США, штат Аризона.

  27. "Караван" — дом на колесах (фургон или прицеп, оборудованный под жилье).

  28. Аллен Гинзберг (1926–1997), американский поэт, один из лидеров и вдохновителей контркультуры 60-х, основоположник и выразитель идеи движения битников.

  29. Барбикан — крупный культурный центр в одноименном районе.

  30. Richard Ellmann, James Joyce, Oxford University Press, 1982.

  31. Ноэль Ковард (1899–1973) — английский драматург, писатель, поэт, композитор, режиссер и продюсер.

  32. "Маленький домик в прериях" (1974) — фильм режиссера Майкла Лэндона. Семейная драма, события которой разворачиваются в Канзасе.

  33. Сэмюэль Пепюс (1633–1703) — английский хроникер и политик, который зафиксировал события Реставрации, Большого пожара и Великой чумы.

  34. Eau du robonet — вода из-под крана (фр.)

  35. Филип Артур Ларкин (1922–1985) — известный английский поэт.

  36. Parfait (фр.) — замороженное слоеное блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; разновидность мороженого.

  37. Жорж-Эжен Осман, барон (1809–1891) — префект департамента Сена в период Второй Империи.

  38. Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — известный английский писатель.

  39. "Пятнистая собака" — вареный пудинг с изюмом.

  40. Хименес Доудан (1800–1872) — испанский писатель.

  41. Соус "Эйч-пи" (HP, Houses of Parliament) — пикантный соус производства одноименной фирмы (на этикетке изображено здание парламента).

  42. "Телеужин" — упакованный в фольгу или пластик полуфабрикат: мясное или рыбное блюдо с гарниром, которое можно подогреть в микроволновой печи и съесть, сидя перед телевизором.

  43. Фаррингдон-Роуд — улица в центральной части Лондона.

  44. Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель.

  45. Ich bin ein Berliner (нем.) — "Я тоже берлинец", фраза американского президента Джона Кеннеди, произнесенная им 26 июня 1963 года у Берлинской стены.

  46. Брукнер, Анита — английская писательница.

  47. Джеймс Джойс, "Улисс", перевод С. Хоружего, В. Хинкис.

  48. Джоан Арматрейдинг (1950) — певица, уроженка Вест-Индии, первая негритянка, которой удалось на равных конкурировать в Англии с белыми исполнительницами.