134141.fb2
С мамочкиных губ сорвалась целая вереница стрекочущих звуков.
- Господи,- слабо проговорила она, - я сейчас упаду в обморок. Мистер Бабкок, и вы, мистер Уитмор, не проводите ли вы меня к моему мужу?
- Что с вами, мамочка? - спросила Самми, по опыту зная, что этого вопроса от нее ждут. И еще она знала, что мать ни за что не упадет в обморок, если рядом нет диванчика.
- Ничего страшного, милочка. Мне просто нужно немножко отдохнуть. Столько волнений, знаешь ли.
- Разрешите мне помочь вам, миссис Бриггем, - сказал лорд Уэсли, предлагая ей руку. Но она жестом отказалась от его забот.
- Со мной ничего не случится благодаря любезной помощи мистера Бабкока и мистера Уитмора. А вы пройдитесь по галерее. Нет надобности мне вас сопровождать. Отсюда я вижу, что по крайней мере дюжина гостей наслаждается там живописью.
И крепко схватив Бабкока и Уитмора под руки, мамочка увела их, еще немного пострекотав.
Самми наблюдала за лордом Уэсли краешком глаза и старалась скрыть улыбку при виде наполовину изумленного, наполовину насмешливого выражения, с которым он смотрел вслед ее матери.
- Ваша матушка весьма искусна в светских... - голос его замер, граф явно пытался подыскать точное слово.
- Манипуляциях? - подсказала Саманта.
Он повернулся к ней, уголки его губ приподнялись.
- Я хотел сказать - стратегии. - Он предложил ей руку. - Прогуляемся по галерее?
Самми заколебалась.
- Благодарю вас, милорд, за то, что вы меня спасли. Но нет больше необходимости продолжать эти хитрости.
- О каких хитростях вы говорите, мисс Бриггем?
- О таких. "Я провожу вас в галерею, чтобы вас не заставили танцевать с этими дура... то есть джентльменами". Я очень благодарна вам, но...
- Не стоит благодарности. Но это вовсе не хитрость. Я почту за честь находиться в вашем обществе.
Она посмотрела на него, ища признаки обдуманного умысла, к которым привыкла за эти две недели. К своему удивлению, ничего, кроме дружелюбной любезности, не увидела. И все же, без сомнения, лорд Уэсли хочет сопровождать ее только затем, чтобы расспросить о Похитителе Невест. Придется смириться с такой перспективой. Решив как можно скорее покончить с неприятным для нее разговором, Самми спросила:
- Зачем вам понадобилось мое общество?
Он наклонился к ней с видом заговорщика. Она с наслаждением ощутила исходивший от него запах чистоты, опасаясь в то же время услышать ответ на свой вопрос.
- Я обещал миссис Нордфилд посмотреть ее живопись, но она хотела, чтобы я сделал это вместе с ее незамужней дочерью. Вы окажете мне услугу, если сопроводите меня. - Он выпрямился. - Кроме того, я слышал, что эти картины... необычны, и хотел бы узнать ваше мнение.
- К сожалению, милорд, мои познания в искусстве весьма ограниченны.
- Замечу с полным уважением к нашей хозяйке, мисс Бриггем, что слово "искусство" не имеет ничего общего с тем, что нам предстоит посмотреть.
Смех запенился в горле у Самми. С этим человеком хотя бы забавно. А после того, как он спас ее от ужасов кадрили, она просто обязана оказать ему благодеяние.
Немного расслабившись впервые за несколько часов, Самми наклонила голову и продела руку под его подставленный локоть.
- Вы меня заинтриговали, лорд Уэсли. С удовольствием посмотрю галерею вместе с вами.
Глава 5
Эрик медленно шел по направлению к галерее, все время чувствуя маленькую ручку в перчатке, легко лежащую на его рукаве, и ощущая близость девушки.
- Вы меня заинтриговали, лорд Уэсли.
- Как и вы меня, мисс Бриггем.
От прикосновения ее изящной руки по руке у него забегали мурашки. Он не понимал, почему она вызывает у него такую реакцию, но сама реакция не вызывала сомнений.
Они остановились перед первой картиной. Краешком глаза он наблюдал, как Саманта целую минуту рассматривала картину, наклонив голову сначала направо, потом налево.
- Это очень... интересно, - сказала она наконец. Эрик взглянул на мешанину темных пятен краски.
- Отвратительная мерзость, - прошептал он.
С ее губ сорвался звук, похожий на хихиканье, и она торопливо откашлялась. Затем посмотрела на него, и его поразили ее глаза, в которых светился острый ум. За толстыми стеклами очков они казались очень большими. Глаза эти напомнили ему аквамарины - блестящие, сияющие, удивительно ясные.
Он внимательно всматривался в ее лицо, поднятое к нему. На маленьком носике россыпь бледных веснушек. Взгляд его переместился на ее губы и остановился на веснушке рядом с уголком верхней губы. Соблазнительно пухлые, губы казались слишком крупными для ее личика, обрамленного густыми каштановыми волосами. Несколько блестящих прядей выбились из прически. Его охватило желание запустить пальцы в эти растрепавшиеся локоны, и он нахмурил лоб.
Она придвинулась к нему ближе:
- Вы знаток искусства, милорд. Что значит эта картина?
Эрик вздохнул, и запах меда в сочетании с запахом свежевскопанной земли взбудоражил его. Он подавил желание улыбнуться. Эта девушка называет жаб, мышей и садовых змей своими любимцами, и этот запах говорил о том, что она копалась в земле, прежде чем явиться на прием к миссис Нордфилд, но запах меда был весьма аппетитным. До чего интригующее сочетание!
С трудом возвращаясь к ужасающей картине, он проговорил вполне серьезно:
- Это сарай во время необычайно сильной грозы. - Эрик указал на бесформенное коричневое пятно. - Здесь мы видим лошадь, которая мчится в конюшню. - Он посмотрел на Самми. - Вы согласны?
Она улыбнулась в ответ, и у него перехватило дыхание, как тогда, в коттедже. Улыбка придала ее лицу выражение лукавства и шаловливости.
- Хммм, - сказала она, постукивая пальцами по подбородку. - Мне кажется, на картине изображено дно озера.
- Вот как? А что же делает на дне лошадь?
- Но это пятно вовсе не лошадь, милорд. Это крупная рыба с открытым ртом.
- О! Я вижу, вы восхищаетесь моим портретом тети Либби, - сказала Лидия Нордфилд, подходя к ним. От нее не ускользнуло, что мисс Бриггем держит графа под руку.
- Удивительное исполнение, - пробормотал он с напускной серьезностью. Мы с мисс Бриггем собирались, осмотрев галерею, поговорить с вами, миссис Нордфилд, о вашем таланте.
Миссис Нордфилд резко открыла веер и стала обмахиваться с такой энергией, что ее тщательно уложенные локоны, похожие на колбаски, заходили ходуном.
- Ах, милорд, я с восторгом сопровожу вас...