134141.fb2
- Буду ждать, милорд, - ответила миссис Нордфилд таким тоном, что было ясно - только смерть помешает ей обсудить с ним ее искусство. Она откланялась с явной неохотой.
- Господи, что же вы станете ей говорить? - тихонько спросила мисс Бриггем. - Вы же приняли дорогую тетю Либби за лошадь!
- Хорошо, что не за рыбину с открытым ртом, - насмешливо отозвался он и был вознагражден персиковым румянцем, который очень шел Саманте. - Полагаю, миссис Нордфилд будет сама говорить, а я лишь поддакивать.
Саманта кивнула и посерьезнела:
- Вы совершенно правы. Вижу, что у вас, как и у моей мамочки, талант к...
- Манипуляциям? - подхватил он, улыбаясь.
- Нет! - Румянец расцвел еще ярче. - Я имею в виду светские сборища. Праздную болтовню.
- К сожалению, это неизбежно, если учесть, сколько сборищ я посетил.
Они перешли к другой картине.
- Вы, вероятно, очень популярны.
Он поднял брови.
- Я получаю очень много приглашений, если вы это имеете в виду. Но вы, судя по всему, тоже их получаете.
Она невесело рассмеялась:
- Да, к сожалению. По крайней мере, в последнее время.
- Вы как будто... разочарованы?
- Боюсь, несмотря на все усилия моих добросердечных сестер научить меня танцевать, я танцую ужасно. К тому же не умею вести светские разговоры, как вы, надеюсь, заметили.
- Напротив, мисс Бриггем, вы мне еще не наскучили.
Глаза ее широко раскрылись от удивления. Они остановились перед очередной картиной, и он заставил себя взглянуть на нее. После внимательного обдумывания неузнаваемых завитков он рискнул заметить:
- Я в растерянности. А вы что думаете?
- Может быть, это огород дорогой тети Либби?
Он повернулся к ней:
- А может быть, это ее муж?
Она рассмеялась, и лицо ее снова озарилось улыбкой, приводившей его в восторг. Однако вскоре она погрустнела. На лбу появилась морщинка.
- Я не умею притворяться, милорд. Если хотите узнать о моей встрече с... ним, спрашивайте и покончим с этим, зачем зря терять время, гуляя со мной по галерее?
- С кем?
- С Похитителем Невест. - Она выдернула руку из-под его локтя, и он сразу почувствовал, как ему недостает ее тепла. - Ведь мое неудавшееся похищение - единственная причина возникшего ко мне интереса.
- Вы, конечно же, не верите в то, что говорите?
- Очень даже верю. В более мучительное положение я еще никогда не попадала.
Она снова пошла по галерее, и он двинулся за ней, борясь с желанием положить ее руку себе на локоть. От ее слов сердце у него сжалось, и он окинул взглядом прогуливающихся по галерее гостей. Неужели они не видят, что мисс Бриггем умна и интересна? Но увы, ее ум работает против нее. Она не любит флирта и фамильярности и потому всегда будет лишена мужского внимания.
- А я думал, молодые девушки любят находиться в центре внимания, заметил он, когда они остановились перед очередной отвратительной мазней.
- Но я не похожа на остальных девушек. - Она шумно вздохнула. - До встречи с Похитителем Невест я с удовольствием посещала приемы - время от времени. Усаживалась среди матрон и компаньонок, смотрела, как танцуют мои сестры и мамочка, и бывала у своей самой близкой подруги, мисс Уэйнзборо-Пакстон.
- Я, к сожалению, с ней незнаком.
- Она живет на западном конце деревни. К несчастью, она не смогла приехать сегодня. У нее плохо со зрением, и она, бедняжка, страдает от сильных болей в суставах.
Они подошли к следующей картине, и Саманта продолжала раздраженно:
- А вот теперь мне нужно выезжать почти каждый вечер. Несмотря на то, что я то и дело наступаю джентльменам на ноги, они все равно приглашают меня танцевать. - Нетерпеливым жестом она указала на свое муслиновое платье. - В этих вычурных платьях я выгляжу смешно. Я ничего не смыслю в моде, но теперь леди стали спрашивать, что я думаю о том или ином фасоне одежды. Джентльмены подходят ко мне, чтобы поговорить о погоде. Лорд Карсдейл рассказывал мне о недавнем ливне чуть ли не четверть часа. И все это просто вежливая болтовня, чтобы подвести разговор к моему похищению.
Он с трудом удержался от желания сообщить ей, что если лорд Карсдейл рассуждал о погоде, он при этом еще и бросал плотоядные взгляды на ее фигуру. Ее пышные формы не оставляли и его равнодушным. Проклятие, ничего нет удивительного в том, что Карсдейл не мог оторвать от нее глаз.
- А лорд Карсдейл тоже расспрашивал вас о Похитителе Невест?
- Все расспрашивали.
- И что вы говорили?
- Правду. Что он был добр ко мне, в особенности когда понял свою ошибку. Что он просто помогает женщинам, которых похищает.
- И как на это реагировали слушатели?
- Мужчины расспрашивали о его лошади, интересовались, носит ли он при себе оружие. А эти дураки - Бабкок и Уитмор - пожелали узнать, как он завязывает галстук.
Спрятав улыбку, Эрик спросил:
- А леди?
- Они вздыхают, спрашивают, красив ли он, силен ли, какого цвета у него глаза.
- Понятно. И вы что отвечаете?
- Что лицо его скрыто под маской. Что он очень сильный. Подхватил меня на руки словно пушинку.
"Это верно, дорогая".
- А что вы ответили насчет его глаз?