134141.fb2 Коснуться твоих губ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Коснуться твоих губ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Эрик смотрел на красивое лицо своей матери, безмятежно улыбавшееся ему; в лице этом не было и следа тех горьких страданий, что ей пришлось перенести.

- Да.

- Красивая.

У него ком подступил к горлу.

- Да, красивая. Она умерла, когда мне было пятнадцать лет.

Маленькая ручка сочувственно сжала его руку.

- Простите. Терять родителей тяжело в любом возрасте, особенно мальчику, когда он становится взрослым.

- Да, - с трудом проговорил он. На лорда нахлынули воспоминания, это случалось всякий раз, когда он смотрел на портрет матери. Разговоры на повышенных тонах, отец, не скупившийся на колкости, которые глубоко ранят, и мать, узница несчастья.

- А это кто? - спросила мисс Бриггем, нарушив его размышления.

Он посмотрел на соседний портрет, и сердце его сжалось от боли. На нем была изображена Маргарет, его сестра, в день, когда ей исполнилось шестнадцать. Она выглядела мило-простодушной в своем муслиновом платье кремового цвета, и он живо вспомнил, как заходил в библиотеку во время ее бесконечного позирования и шутил, чтобы вызвать у нее улыбку. "Что за лицо, Маргарет? У тебя такой вид, будто ты съела лимон. Улыбнись, или я возьму красную краску и нарисую тебе широкую улыбку". В отместку Маргарет втягивала щеки, изображая рыбью морду. Несмотря на все их выходки, художнику удалось передать безмятежную улыбку Маргарет и легкое озорство в ее глазах.

- Это моя сестра Маргарет.

- Я не знала, что у вас есть сестра, милорд, - произнесла Самми удивленно.

Он посмотрел на нее. Ему казалось, что чуть ли не каждая вторая особа женского пола в деревне знакома с членами его титулованной семьи.

- Маргарет теперь виконтесса Дарвин. Живет в Корнуолле.

- Мне всегда хотелось увидеть побережье Корнуолла. И давно она там живет?

С тех пор, как их родитель продал ее, точно мешок муки.

- Пять лет. С тех пор, как вышла замуж.

В его голосе она услышала напряжение, и участливо спросила:

- Она несчастлива в замужестве?

- Да.

- Как жаль, что Похититель Невест не смог ее спасти.

Ее слова всколыхнули в нем чувство вины.

- Да. Очень жаль.

- Вы часто с ней видитесь?

- К сожалению, нет.

- Я бы ужасно скучала по сестрам, живи они так далеко, - заметила мисс Бриггем.

- У вас, кажется, три сестры?

- Да. И все замужем. Люсиль и Гермиона живут здесь, в Танбридж-Уэллз. Эмили, которая совсем недавно вышла замуж за барона Уайтстеда, - всего в часе езды отсюда. Мы видимся очень часто.

- Помню, несколько лет тому назад я встретился с вашими сестрами на каком-то музыкальном вечере.

Улыбка мелькнула на ее губах.

- Смею заметить, вы вряд ли забыли бы их. Мои сестры красавицы и, когда появляются все вместе, производят сильное впечатление.

Он не мог с этим не согласиться. Но именно она казалась ему незабываемой.

- И что самое удивительное и замечательное в моих сестрах, - продолжала мисс Бриггем, - так это что они так же красивы внутренне, как и внешне.

Он не заметил в ее голосе никакой зависти, только необычайную гордость, и ему захотелось сказать ей, что она тоже необычайно хороша. Но не сочтет ли она его слова данью вежливости?

Пока он раздумывал, момент был упущен, и он повел Саманту в гостиную, где уже был подан чай. Мисс Бриггем обошла по кругу гостиную, рассматривая обитые кремовым шелком стены, мягкий диван, диванчик и кресла с подголовниками, темно-синие бархатные занавеси, медные канделябры по обеим сторонам тяжелого зеркала, потрескивающий в камине огонь и фигурки из старинного фарфора, которыми его мать любила украшать приставные столики красного дерева.

- Красивая комната, милорд, - сказала она, описав круг и подойдя к нему. - Как и весь ваш дом.

- Благодарю вас. Не хотите ли чаю? Или предпочитаете что-нибудь покрепче? Может быть, херес?

Она удивила его, изъявив желание выпить хересу. Пока она усаживалась на диванчик, он налил ей хересу, а себе - бренди. Затем сел на противоположный конец диванчика. Она отпила немного и привлекла его внимание к своим губам. Он тут же представил, как, склонившись над ней, прикасается кончиком языка к ее нижней губе, чтобы слизнуть с нее капли вина. Граф зажмурился и залпом осушил бокал, чтобы отогнать эротическое видение.

Открыв глаза, он поставил пустой бокал на низенький столик перед собой, а потом взял в руку стеклянную банку, стоявшую рядом с чайным сервизом. Протянув ей банку, сказал:

- Это вам.

- Мне? - Саманта поставила рюмку на стол, взяла банку и подняла так, чтобы она оказалась на свету. - Ах, это похоже на мед! - воскликнула девушка.

- Это и есть мед. Я вспомнил, как Хьюберт сказал, что ваши запасы подходят к концу, и поэтому я... - Он осекся.

Ее лицо озарила восторженная улыбка.

- Как вы предупредительны, - произнесла она. - Благодарю вас.

- Не за что. А теперь хочу обратиться к вам с просьбой.

- С удовольствием выполню ее, если смогу.

- Вы сказали, что крем, который вы делаете, помогает вашей больной подруге.

- Кажется, да, даже без разогревающего эффекта.

- Мой конюх страдает ревматизмом. Может быть, ваш крем ему поможет. Я с удовольствием дам вам еще несколько баночек, если вы согласитесь приготовить крем для него.

- Мистер Тимстоун уже пользуется моим кремом.