134147.fb2
- Вот как? А тебе не пришла в голову мысль предупредить Китти или меня об угрозе, которая над нами нависла?
Легкая презрительная усмешка скривила губы Хью:
- Представь, нет, милейший кузен: я не думаю, чтобы планы дяди тебя хоть как-то касались!
- Господи, как это вышло? - вмешалась Китти. - Дядя Метью и бедолага Фиш? Да она войти боялась, когда ему становилось хуже! Нет, ты что-то путаешь!
- Нет, не путаю. Дядя оказал мне честь, пригласив в Арнсайд. Я только что оттуда. Единственная моя ошибка заключается в надежде, что наш святоша хоть раз дал волю здравому смыслу!
Его кузен очень удачно отбил это нападение:
- Не только твоя ошибка, полагаю!
На мгновение вид мистера Веструдера мог внушить опасения, но потом он произнес с коротким смешком:
- Да, точно!
Китти, которая смотрела на них, онемев от удивления, внезапно воскликнула:
- Так вот почему Фиш просила меня вернуться! Но все же, Джек, неужели такое возможно?
- Ты, дорогая Китти, сделала возможным невозможное, покинув Арнсайд с такой неосторожностью! Если я правильно понял, на Фиш оставили все хлопоты! Она выучилась играть в шашки, чтобы он мог колотить ее каждый вечер, она уверила, что облегчение, которое он испытывает, происходит не от изменения погоды, а от действия старинного рецепта против подагры, и в конце концов она вбила ему в голову, что его комфорт зависит от ее услуг и ему дешевле жениться на ней, чем продолжать платить ей жалованье!
Китти с немым вопросом в глазах повернулась к преподобному. Тот серьезно ответил:
- Не стану отрицать, что дядя действовал и из соображений экономии!
- Но Фиш! Невозможно поверить! На ней лица не было, когда я уезжала в Лондон!
- Совершенно верно, - продолжал пастор, - но вспомни, милая Китти, что ждало бы мисс Фишгард, покинь она Арнсайд теперь. К тому же, заняв твое место в хозяйстве, она сообразила, как угождать ему. Действительно, я давно не видел его в таком приятном расположении духа.
- Мы ее недооценили, милейший Хью, - перебил мистер Веструдер, следует признать!
- А, вот почему она упоминает о "предательстве"! - воскликнула Китти. Как будто я способна заподозрить ее в чем-то недостойном! Если она и в самом деле выходит за дядю Метью - это великолепная идея!
- Хотел бы я, чтобы ты осталась при своем мнении, когда дед лишит тебя наследства, по случайной игре ее воображения! - едко заметил мистер Веструдер.
- Совершенно необоснованное предположение! - вмешался пастор.
- Нисколько, - отозвался Джек. - Дядя еще не впал в детство, как мы знаем, а если Фиш сильно за сорок, меня грубо дезинформировали!
Мисс Чаринг не могла удержаться от смеха.
- Господи, как же забавно это будет! Я должна съездить в Арнсайд.
- Поезжай немедленно! - предложил мистер Веструдер.
- Я не могу ехать немедленно. Я тебе уже говорила, что мы все здесь в полном волнении. По моей глупости, все планы Долфинтона сейчас под угрозой! Никогда, никогда не прощу себе!
- Нет, вина моя, - откликнулась мисс Плимсток, которая растолковывала лорду значение диалога, - и не думайте, что я кину камень в ваш огород, я никогда так не сделаю!
- О Джек, забудь о дяде Метью на минутку! - продолжала Китти. - Я привезла сюда Долфа и мисс Плимсток, чтобы Хью обвенчал их, но я такая дура, что забыла, да, собственно, и не знала... Нужна специальная лицензия, а ее-то у нас и нет!
- В таком случае, - констатировал мистер Вёструдер, - вы напрасно потеряли время. И нечего тут обсуждать. Ты лучше задумалась бы...
- Но Джек, - произнесла она, положив руку на его рукав, - ты не можешь быть настолько нелюбезным. Это жизненно важно для Долфа. Речь идет о его счастье!
Он насмешливо взглянул на нее сверху вниз:
- Я совершенно не тронут, Китти. Укажи, что нужно для моего счастья, тогда, может, я еще подумаю!
Она взглянула на него и нахмурилась:
- Для твоего? Что ты имеешь в виду?
Он взял ее руку в свои и сказал:
- Дорогая, давай действовать вместе! Вдвоем мы смогли бы переубедить дядю.
Густая краска залила ее щеки, и, выдернув руку, она с жаром произнесла:
- Я вовсе не хочу, чтобы он менял решение! Очень надеюсь, что он женится на Фиш!
Его брови сошлись.
- Чувство, которое, безусловно, делает тебе честь, но... - Он замолчал, так как Долфинтон, испустив какой-то сдавленный стон, спрыгнул со стула.
- Какого черта хочет лунатик? - раздраженно произнес Джек.
- Слушай! - выдохнул его лордство, указывая расширившимися от ужаса глазами в сторону окна.
Китти подбежала к окну и выглянула из него. Стало уже настолько темно, что и руки не было бы видно. Но там в глубине, где-то возле ограды, она различила огни дорожной кареты, возню и конский храп.
- Звуки, будто там больше пары лошадей, - неуверенно протянула она. Но это не может быть твоя мама, Фостер!
Не разделяя ее уверенности, лорд Долфинтон рванулся к шкафу, но Хью решительно перехватил его и твердо остановил:
- Фостер, успокойся. В моем доме ты в полной неприкосновенности, кто бы ко мне ни приехал! Стыдись! Неужели ты оставишь.., э-э.., мисс Плимсток наедине с тем, что ты называешь опасностью?
- Вдвоем залезем в шкаф! - находчиво предложил его лордство.
- Нет, конечно. Ты должен защищать мисс Плимсток! - настаивал Хью.
***
Как ни странно, Китти показалось, что его слова возымели действие, и хотя при стуке в дверь Долф опять рванулся и задрожал, но, мужественно приказав себе: "Защищать Ханну!" - устоял на месте.