134223.fb2
- Ты не тугодум, Эшли, но бываешь кошмарно самоуверенным, когда что-нибудь вобьешь себе в голову!
- Господи, Хетта, у тебя у самой в голове одна солома! Ладно, довольно смеяться. Времени совсем мало, если я хочу завтра попасть в Бат! По-моему, лучше будет, если я уеду, не встречаясь с Черри. Иначе мне придется объяснить, что я собираюсь предпринять, а мне не хочется будить в ней пустые надежды.
- Но она имеет право знать, что ты вернулся! - возразила Генриетта. Как я ей объясню твой отъезд?
- Скажи, что я очень торопился в Лондон и не мог дожидаться ее возвращения и что, хотя я не смог прижать старого Неттлкумба, у меня появился отличный план, который... который я не успел тебе изложить!
- Лжец!
- Ничего подобного. Я просто боюсь, что ничего не выйдет. Кстати, леди Багл не пыталась вернуть ее в Мэплвуд?
- Нет, и я совершенно сбита с толку, должна тебе сказать! Леди Багл не знает, где беглянка, потому что, когда я предложила Черри написать тете, она ужасно разволновалась, и мне пришлось бросить эту затею. Но имей в виду, хотя леди Багл не знает, где Черри, она догадывается, что ты имеешь какое-то отношение к ее исчезновению. О, это напомнило мне вот о чем: лорд и леди Рокстон знают, что она в Инглхерсте.
- О Боже! - простонал виконт. - Вот чего мне не хватало! Что за сплетник добрался до Вулвершема?
- Мой дорогой Эшли, не забывай, как быстро слухи облетают графство! Слуги обожают посплетничать о господах, а тут все вышло совсем просто: горничная из Вулвершема - дочка нашего старшего конюха, и леди Рокстон дала ей выходной по случаю серебряной свадьбы родителей, дальше, пожалуй, можно не объяснять!
Виконт пристально смотрел на нее:
- Это еще не все, не так ли?
- Пожалуй, да. Лорд и леди Рокстон два дня назад навестили нас...
- Если мой отец решился проехать шестнадцать миль, значит, либо его подагра успокоилась, либо он вообразил, что я собираюсь опозорить свою семью! - бесцеремонно перебил ее виконт.
- Ну, он опирается на трость, но, кажется, вполне поправился, продолжила Генриетта, с радостью простившая грубость, пролившую бальзам в ее истерзанную душу. - Они приехали справиться о здоровье Чарли - по крайней мере, так сказал маме лорд Рокстон, - но на самом деле, конечно, чтобы выяснить, насколько соответствуют действительности донесшиеся до них слухи. Я почти не разговаривала с лордом Рокстоном, но твоя матушка улучила момент и без околичностей спросила, правда ли, что ты привез сюда Черри, и если да, то зачем? Она посоветовала мне не искать отговорки, потому что она и без того верит, что ты бы этого не сделал, не будь на то серьезных причин. Дес, мне так нравится твоя матушка!
- Мне тоже, - сердечно согласился он. - Она прелесть! Что ты ей сказала?
- Правду - как ты рассказал мне. Она получила письмо от леди Эмборо, на которую накинулась леди Багл, требовавшая объяснений, что ты сделал с девочкой. Кажется, одна из ее дочек - не могу вспомнить ее имени, оно какое-то странное...
- У всех пятерых странные имена!
- Вот счастливицы! Так вот, одна из них слышала, как ты разговаривал с Черри вечером на балу; и, когда утром обнаружили исчезновение Черри, она убедила леди Багл, что ее увез ты! Не знаю, как леди Багл могла поверить такой невероятной выдумке, но тем не менее она отправилась в Хэйзелфилд и потребовала у леди Эмборо ответа, какие у тебя намерения! Леди Эмборо писала твоей маме, что хохотала до икоты при мысли, что ты подбил Черри на побег. Она заверила леди Багл, что на рассвете, когда Черри хватились в Мэплвуде, ты мирно спал в Хэйзелфилде и выехал в десять часов утра, после завтрака. Тем не менее, она пишет, что хотела бы знать, не имеешь ли ты какого-то отношения к исчезновению Черри. Ей тем вечером на балу показалось, что ты больше заинтересовался малышкой Черри, чем ее кузиной, признанной красавицей.
- А, Лукаста, - кивнул он, - так оно и было, конечно. Итак, тетушка написала моей матери. Она ничего не говорила отцу?
- Нет, и письма ему не показывала. Но он сам услышал где-то сплетню и, наверное, настоял на поездке в Инглхерст, чтобы во всем разобраться самому. Ты же знаешь, какой он!
- Лучше, чем кто-либо, - с усмешкой согласился виконт. - Он считает ниже своего достоинства показать малейший интерес к похождениям своих сыновей - всем, кроме самих сыновей, разумеется!
- Совершенно верно! Вышло удачно: когда они приехали, мама была совершенно счастлива, потому что Черри нашла где-то старый кружевной волан, про который все думали, что его давно выбросили. Поэтому я уверена, что она говорила о Черри только самое лучшее.
- Отец видел Черри?
- Да, конечно, но откуда мне знать, понравилась она ему или нет? Он был очень вежлив с ней.
- Это ни о чем не говорит, - сказал Десфорд. - Он будет вежлив, даже если человек ему не по душе. Ну, теперь ничего не поделаешь: я заеду переночевать в Вулвершем, что означает очередное промедление. Мне очень жаль, Хетта, но ты видишь, в каком я положении, правда? Я не упрашиваю тебя еще несколько дней позаботиться о Черри, потому что и так знаю, каким будет ответ. Благодарю тебя, дорогая! - Он снова завладел ее руками и, расцеловав их, вышел.
Глава 11
Появление виконта в Вулвершеме было встречено с неожиданным радушием. Педмур, принимая у него шляпу и перчатки, произнес с лучезарной улыбкой:
- Какая приятная неожиданность, милорд! - В этом не было ничего удивительного: Педмур всегда был привязан к виконту и его младшим братьям; но Десфорд только сухо улыбнулся, когда дворецкий сказал:
- Его светлость обрадуется вашему появлению, сэр! Миледи отдыхает, а его светлость в библиотеке. Надеюсь, милорд приехал надолго?
- Нет, всего лишь на одну ночь, - ответил виконт. - Вы позаботитесь о лошадях? Впрочем, это и так ясно.
- Конечно, милорд! - приветливо сказал Педмур. Виконт, бросив беглый взгляд в чиппендейловское зеркало, висевшее на стене в холле, убедился, что его галстук и прическа в порядке - подобные огрехи могли сразу вызвать неодобрение графа, - и решительно шагнул к массивной двойной двери в библиотеку. Он немного помедлил перед дверью, готовый (вопреки заверениям Педмура) к адской выволочке. Но лорд Рокстон, поднявший глаза от журнала, спокойно произнес:
- Ха! Это ты, Десфорд? Рад тебя видеть, мой мальчик!
Приятно удивленный, виконт подошел к креслу, в котором расположился милорд, почтительно поцеловал протянутую ему руку и сказал с приветливой улыбкой:
- Благодарю вас, сэр! И я тоже очень рад видеть вас - в особенности без этой безобразной повязки на ноге! Надеюсь, вы чувствуете себя не хуже, чем выглядите!
- О, все отлично, - с гордостью ответил милорд. - Последний раз, когда мы виделись, ты заявил, что я просто кожа да кости, негодник! Погоди, ты еще побываешь в моей шкуре, хотя и не скоро!
- Очень на то надеюсь! - парировал виконт. - И не пытайтесь надуть меня, сэр, разыгрывая слабоумного старика, потому что мне с точностью до дня известен ваш возраст!
Граф Рокстон с деланным возмущением заявил, что всякий самонадеянный болван, вздумавший так непочтительно разговаривать со своим отцом, скоро в этом раскается. Но в глубине души он был доволен: ему всегда (за исключением периодов обострения подагры) нравилось, когда его сыновья обнаруживали свойство характера, которое он называл "настоящим задором". Поэтому, для проформы коротко выругав сына, он приказал ему садиться и рассказывать обо всем, что происходило с ним после отъезда из Вулвершема.
- Именно это я и собираюсь, сделать, - сказал виконт. - И так как я не больше вас люблю вилять, сэр, скажу сразу, что был только что в Инглхерсте, где узнал о вашем недавнем визите.
- Я так и думал! - сказал милорд. - И теперь явился просить, чтобы тебя выручили из передряги?
- Ничего подобного, - сказал Десфорд. - Чтобы рассказать вам правду о появлении Черри Стин в Инглхерсте, взамен глупых сплетен, которые донеслись до вас.
- Это мне и так понятно! - сказал его отец, у которого глаза подобрели. - И пока ты не наговорил лишнего, Десфорд, позволь мне напомнить тебе, что я не имею привычки прислушиваться к тому, что болтают слуги, - в особенности когда дело касается моего сына!
- Конечно, сэр, - улыбнулся виконт. - Но вы все же решили съездить в Инглхерст и своими глазами увидеть, что я натворил, не так ли? Понимаю вас: вам показалось, что я по самые уши увяз в некрасивой истории. Хетта могла бы рассказать вам, почему мне пришлось доверить Черри ее заботам, но вы ее ни о чем не спросили.
- Ты воображаешь, что я стану кого-то расспрашивать о поступках своего сына? - вспылил граф. - Хорошего же ты мнения обо мне, Десфорд!
- Я слишком хорошо знаю вас, чтобы иметь дурное мнение, - невозмутимо ответил виконт. - И поэтому хочу обо всем рассказать сам.
- Тогда не виляй, говори! - сурово приказал отец. Подбодренный таким образом, Десфорд рассказал о своих злоключениях в последние две недели. Граф слушал молча, между его нахмуренными бровями залегла глубокая складка, не разгладившаяся, когда виконт закончил свой рассказ. Граф мрачным тоном произнес:
- Угодил в капкан, верно?
- Может быть, - парировал Десфорд, - а может, и нет!
Граф недовольно хмыкнул.
- Что ты будешь делать, если эта директриса не захочет связываться с девочкой?