134335.fb2 Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48

Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 48

- Скоро она будет здесь. Надеюсь, она не заблудилась.

- И не сбежала совсем, - добавила Блейр. - Ли, я должна тебе кое-что сказать. Насчет меда. Я...

- Тихо! Кажется, я что-то слышу.

Уже почти рассвело, и в свете туманного утра они смогли разглядеть силуэт всадника. Лошадь не слушалась седока, и хрупкой женщине приходилось прикладывать все усилия, чтобы управлять ею.

- Наверх! Быстро! - приказал Ли, и Блейр побежала под прикрытие более высоких скал.

В следующую минуту разверзся ад. Франсуаза закричала, внизу в каньоне забегали мужчины. Они начали стрелять, не разобравшись, в чем дело. Блейр остановилась в укрытии и оглянулась. Она увидела француженку верхом на крупном жеребце. Она пыталась сдержать его, а за ней следовали два медведя. Косолапые бежали вприпрыжку, время от времени останавливаясь, чтобы облизать камни.

Ли издал придушенный крик и бросился вверх по скале. Он быстро догнал Блейр и обнял ее за талию. Все это время он почему-то поочередно насвистывал две коротенькие мелодии.

- Ложись, - скомандовал он и так толкнул Блейр, что та ободрала о камни локти.

Она подползла к краю обрыва, чтобы видеть, что делается внизу. Медведи уже были в каньоне, и лошади в загоне обезумели от страха. Люди метались, пытаясь пристрелить медведей и успокоить лошадей. Франсуаза натягивала поводья, кричала и отдавала приказания, указывая на вход в каньон и пытаясь заставить своих людей слушаться ее.

Жеребец внезапно встал на дыбы и сбросил ее на землю. Животное развернулось и побежало прочь от ущелья, не обращая внимания на находившихся на его пути медведей.

- Он попадет во взрыв, - сказал Ли, поднимаясь, чтобы лучше видеть происходящее внизу. В его голосе звучала глубокая печаль.

Конь продолжал свой путь, и медведи убрались с дороги.

Меньше чем через минуту раздался взрыв, закрыв вход в каньон и заперев в нем бандитов. Взрывной волной Ли сбило с ног, но не успела еще осесть пыль, как он уже бежал вниз. Он добрался только до середины спуска, когда к нему подскакал его жеребец с выпученными от ужаса глазами. Ли стал гладить его, заговорил с ним, пытаясь успокоить.

- Откуда здесь появились медведи? - заорал Ли на Блейр, спустившуюся следом за ним.

Из каньона были слышны крики и выстрелы, но пыль еще не улеглась, и видно было плохо.

- Я не сказала тебе, потому что ты стал бы охранять меня, а тогда это заняло бы слишком много времени, - ответила Блейр, почти крича, чтобы не показать, что боится его. - Таггерт уже давно должен был вернуться. Я знала, что бандиты смогут найти нас, и тогда мы оказались бы в ловушке против дюжины человек. И они могли бы легко выбраться из каньона. Но я подумала, что, если правильно рассчитать время, медведи их задержат. Я очень надеюсь, что с медведями ничего не случится. Все, что им нужно, - это мед.

Ли пытался что-то сказать, но не находил слов.

- В жизни не видел женщины, у которой отсутствует чувство опасности. Ты что, не понимаешь, что могла пострадать?

- Ты тоже, - ответила она, вздернув подбородок. Он схватил ее за руку:

- Пожалуй, я поддержку тебя вот так до прибытия шерифа.

Больше он ничего не успел сказать, потому что в этот момент шериф, а с ним еще шесть человек появились на скале. Подъем в гору бегом дался им нелегко они совсем запыхались.

- С вами все в порядке, док? - часто дыша, спросил шериф.

Он был уже не молод, но поддерживал себя в хорошей форме и очень быстро добрался до каньона. Он легко нашел его по описанию Таггерта. И, как никто другой в городе, он прекрасно знал способность Лиандера брать инициативу в свои руки.

- Таггерт сказал, что вы попали в переделку. В следующее мгновение он глянул вниз, в каньон, и застыл с открытым от изумления ртом. Маленькие фигурки метались среди каменных стен ущелья, пытаясь выбраться.

- Это вы сделали, док?

- Я и ми-иссис, - ответил Ли, растягивая слова, что заставило Блейр хихикнуть.

Шериф отошел от края обрыва, а его люди продолжали смотреть вниз.

- Чтобы ни один не ушел, - бросил он через плечо, не отрывая взгляда от Блейр и Лиандера.

- Похоже, парень, ты нашел свою половину, - сказал он Лиандеру и сердито добавил:

- Вы что, не могли подождать меня? Решили самостоятельно вершить правосудие? А если бы с вами что-нибудь случилось? Эти люди убили не одного человека. А эта француженка - она хуже ядовитой змеи. Предупреждаю вас на будущее - держитесь от подобных вещей подальше, а то в другой раз вам уже не удастся выбраться целыми и невредимыми.

- О чем это он? - прошептала Блейр, никогда раньше не видевшая шерифа таким рассерженным. Она знала его с детства, и с ней он всегда был спокоен и вежлив.

- А почему вы задержались? - спросил Ли, не обращая внимания на вопрос Блейр. - Мы боялись, что с Таггертом что-то случилось.

- Пуля зацепила его, попала в голову, поэтому он не сразу добрался до нас. Отсюда и задержка. Мы узнали, что вы захватили эту женщину, всего несколько часов назад. Но, похоже, мы прибыли слишком поздно. Она сбежала?

- Она там, внизу, - сказал Ли.

- Уже нет, - сказал один из полицейских, - она взбирается по скале.

Блейр смотрела на говорившего и в эту минуту боковым зрением уловила движение. Один из людей шерифа, почти укрывшись за деревом, поднял к плечу винтовку и прицелился. "Он собирается застрелить ее", - подумала Блейр. И поняла, что не позволит убить человека, кем бы он ни был. Она прыгнула в сторону полицейского и приземлилась достаточно близко, чтобы ударить его по ноге и тем самым сместить прицел. Пуля пролетела как раз над головой Франсуазы.

Но Блейр не подумала о последствиях для себя, и в следующее мгновение она висела над пропастью, уцепившись за край скалы.

В ту же секунду шериф и Ли были около Блейр и втащили ее на твердую поверхность.

- Вы и в самом деле два сапога пара, - сказал шериф. - Следите за ней как следует.

- Я делаю все возможное, чтобы защитить ее от нее самой и от меня, мрачно ответил Ли.

Блейр сидела на земле у их ног, отряхивала пыль и заглядывала в каньон, куда только что чуть не свалилась.

- Так, ребята, - сказал шериф, - доброволец остается здесь на посту, а мы поедем за подмогой. И чтобы все они были живы, когда я вернусь.

- Шериф, можно попросить вас не упоминать наши имена - и Таггерта - в связи с этим делом? И еще - : не могли бы вы послать кого-нибудь в магазин в поселке при шахте "Инэкспрессибл" за нашей распиской за лом и динамит? - Ли замолчал и улыбнулся. - И пошлите чек моему отцу. Он мой должник.

Ли повернулся и двинулся прочь, держа в одной руке поводья, другой взяв за руку Блейр.

- Куда вы теперь? - спросил их шериф.

- Проводить медовый месяц, - ответил Ли.

- Будьте осторожны. Француженка сбежала, и я не думаю, что она пылает любовью к вам обоим. Ли помахал шерифу и шепнул Блейр:

- А я думаю только о любви.

Глава 24

Блейр бодро зашагала рядом с Ли, но хватило ее ненадолго. Сказался недостаток пищи, сна, а больше всего - перевозбуждение. Когда она начала спотыкаться. Ли посадил ее на коня и повел его в поводу. Блейр клевала носом и пару раз чуть не упала. Ли вовремя подхватывал ее и снова усаживал в седле.