134335.fb2
- Давай, вставай. Пойдем погуляем. Я хочу показать тебе окрестности.
Ей все еще непривычно было видеть его без одежды. Все другие обнаженные мужчины в ее жизни были трупами на холодных мраморных столах. А Ли выглядел самым живым изо всех, кого она знала.
- О нет-нет, - засмеялся он, беря ее за руки и помогая подняться с кушетки. - Иди наверх и оденься. Там в сундуке на верхней площадке ты найдешь старую одежду. Подбери себе что-нибудь.
И шлепнул ее, когда она начала подниматься по лестнице.
Блейр открыла сундук и стала перебирать вещи, но зеркало на стене отвлекло ее, и она поднялась, чтобы взглянуть на себя. Кожа ее сияла, щеки были розовыми, а глаза лучистыми. Волосы, обычно туго зачесанные назад, чтобы не мешать работе, напоминали сейчас львиную голову.
Неужели Лиандер действительно любит ее? Ему, кажется, и впрямь по душе ее общество, и он так старался завоевать ее. Или он просто нуждался в коллеге и подходящем партнере в постели?
- В твоем распоряжении три минуты, - крикнул снизу Ли, - И как ты меня накажешь, если я не буду готова? - крикнула она в ответ.
- Воздержанием!
Блейр, смеясь, натянула толстые холщевые штаны и фланелевую рубаху. Штаны были слишком короткими, но в целом ей удалось прикрыть тело. Они оказались еще и широки в талии, поэтому Блейр поддерживала их руками.
Внизу Ли укладывал в рюкзак еду.
- У тебя есть пояс? - спросила она. Когда он повернулся к ней, она с лукавой улыбкой позволила штанам упасть на пол. Стон Ли сполна вознаградил ее.
Он наклонился к вязанке дров, вытащил оттуда веревку.
Затем, встав около Блейр на колени, начал вдевать ее в шлевки, покрывая ее ноги поцелуями; И когда эта деталь ее одежды была водружена на место, Блейр едва держалась на ногах.
Ли направился к двери:
- Пойдем.
На этот раз лукавая улыбка играла на его губах. Едва справляясь с дрожью в коленях, Блейр последовала за ним.
Глава 25
Ли и Блейр прошли вдоль узкой оленьей тропы, потом через молодую дубовую поросль, пересекли луг и начали подниматься в гору. Олени объели кору на осинах, отчего многие из них погибли, поэтому пришлось перелезать через упавшие, деревья. Везде были видны следы животных, с наступлением лета ушедших на север.
Ли показал Блейр ястреба и назвал несколько цветков. Почувствовав, что идет слишком быстро. Ли замедлил шаг, отводя с ее пути в сторону ветви молоденьких дубков.
Наверху оказалась плоская площадка, второй склон горы зарос пихтами. И на много миль вокруг в голубой туманной дымке виднелись горы. Ли сел, прислонившись к поваленному дереву, и раскрыл Блейр свои объятия. Она благодарно свернулась рядом с ним клубочком, держа Ли за руки и перебирая его пальцы.
- Что имел в виду шериф, когда сказал, что ты нашел свою половину? спросила она.
Ли сидел с закрытыми глазами, подставив лицо теплым солнечным лучам.
- В детстве у меня пару раз были неприятности. Полагаю, он не простил меня. Блейр выпрямилась:
- У тебя? У тебя были неприятности? Но ты всегда был образцом добродетели, мечтой любой матери.
Не открывая глаз, он улыбнулся и притянул ее к себе.
- Ты почти ничего обо мне не знаешь. Я совсем не такой, как тебе кажется.
- Тогда расскажи, что это были за неприятности и почему я ничего о них, не знаю. Я уверена, что подобное событие попало бы на первую страницу нашей газеты: "Святой Лиандер оказался несовершенным".
Ли широко улыбнулся:
- Ты не слышала об этом, потому что моему отцу удалось замять происшествие, а кроме того, это произошло в Колорадо-Спрингс. А что я натворил? Получил две пули.
- Пули? - поразилась Блейр. - Но я не видела следов.
Ли хмыкнул:
- Ты меня еще не разглядывала. Как только я к тебе приближался, ты на меня налетала.
- Я ничего подобного... - Блейр замолчала, потому что слова Ли были правдой. - Как это получилось? - слабым голосом произнесла она.
- Как-то раз я поехал с отцом в Колорадо-Спрингс. Мне было тогда лет четырнадцать. Ему нужно было переговорить со свидетелем по делу его клиента, и встреча была назначена в гостинице недалеко от банка. Мы только что пообедали и собрались уходить, как внезапно началась стрельба и кто-то закричал, что грабят банк. Я выглянул на улицу и увидел с полдюжины мужчин, ехавших верхом в нашу сторону. Не успев даже подумать, я выскочил на улицу. Поблизости стояла подвода, нагруженная чем-то тяжелым и запряженная четырьмя лошадьми. Я впрыгнул в нее, стронул с места и поставил поперек улицы, преградив бандитам дорогу.
- И они стреляли в тебя.
- Я не смог соскочить с подводы, потому что иначе лошади двинулись бы вперед и освободили им проезд.
- Значит, ты просто сидел и сдерживал лошадей, - с благоговейным страхом проговорила Блейр.
- Я сидел там, пока шериф не схватил грабителей.
- И что потом? Он улыбнулся:
- Потом отец стащил меня с подводы и отвел к врачу, который вытащил пулю, вторая прошла через руку навылет. Еще он позволил мне напиться, и, клянусь, похмелье оказалось куда хуже моих ран.
- Но благодаря тебе преступники были схвачены.
- И просидели в тюрьме много лет. Сейчас они вышли на свободу, и я даже повстречал одного из них.
- Когда? - спросила она.
- В тот вечер, когда мы ходили на прием. Помнишь, как мы ездили на Ривер-стрит? Попытка самоубийства? Помнишь того мужчину на улице? По-моему, он тебе не понравился.
- Игрок, - сказала она, вспомнив, как он на нее смотрел.
- И игрок тоже. Лего провел в тюрьме десять лет за то ограбление в Колорадо-Спрингс.
- Из-за тебя, - заметила Блейр. - Он должен тебя ненавидеть, раз ты помог поймать его.
Возможно, - равнодушно подтвердил Ли. Он открыл глаза и посмотрел на Блейр:
- Тогда ты тоже должна меня ненавидеть.