134335.fb2 Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 52

- Не совсем ненавидеть... - начала она, потом улыбнулась. - Куда ты ездил в нашу брачную ночь?

- Хочешь посмотреть мои шрамы?

Она начала было говорить, что он уходит от ответа, но сжала губы, так что они превратились в тонкую полоску, и промолчала.

Он взял ее за подбородок:

- Медовый месяц не время для обид и мрачных взглядов. Хочешь, я расскажу тебе, как принимал тройняшек?

Она молчала.

- У одного из них было не правильное положение. Молчание.

- Роды были преждевременные, младенцы выходили медленно, каждый - через час, и, чтобы сохранить им жизнь, нам пришлось...

- Пришлось - что? - спросила она после долгого молчания.

- О, ничего. Все было не так интересно. Правда, об этом написали в трех журналах. Или в четырех? - Он пожал плечами. - Неважно.

- А почему об этом написали?

- Потому что для спасения их жизни мы применили метод... Но тебе, возможно, это не будет интересно. Зевнув, он снова прислонился к поваленному дереву. Блейр бросилась на него, сжав кулаки.

- Скажи мне, скажи, скажи, - кричала она, а Ли смеялся и предпринимал попытки повалить ее на траву. Он успокоился, когда она оказалась на спине.

- Я расскажу, но ты тоже должна открыть мне какой-нибудь из своих секретов.

- У меня нет секретов, - пристально глядя на него, сказала Блейр, напоминая, что он отказался ответить, где был.

- Есть. Кто подложил ужа в мою коробку для завтраков? А кузнечиков в пенал? Блейр моргнула.

- Я не вполне уверена, но, скорее всего, это та же особа, которая положила тебе в ботинки ячменный сахар, которая зашивала рукава твоей куртки, которая насыпала жгучего перца в твои сэндвичи, которая...

- На вечеринке в саду у моей мамы!" - перебил он. - Я сидел и ел эти сэндвичи и думал, что и у всех остальных горит во рту и они готовы убить меня за такое угощение. Как это тебе удалось?

- Я дала Джимми Саммерсу пенни, чтобы он отвязал своего грязного пса, когда я уроню ложку. Пес побежал в сад, и ты - неутомимый спасатель - бросился за ним. Все смотрели на тебя, так что у меня было достаточно времени, чтобы заняться твоими сэндвичами. Я думала, что умру, сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. Ты был чуть жив, но съел все до последнего кусочка.

Он покачал головой:

- А сухая коровья лепешка в моей любимой шляпе для рыбалки? Она кивнула.

- А портрет мисс Эдисон на моей грифельной доске?

Она кивнула.

- И никто ни разу не поймал тебя?

- Твой отец - однажды. Хьюстон сказала, что ты собираешься на рыбалку, и я пробралась к твоему дому, высыпала из жестянки только что накопанных тобой червей и заменила их ужом. К сожалению, тут меня поймал твой отец.

- Воображаю, что он тебе сказал. Он и так уже был сыт по горло шалостями Нины.

- Он сказал, что я никогда не стану леди.

- И оказался прав, - мрачно сказал Ли, прижимаясь к ней. - Ты совсем не леди. Ты живая женщина, из плоти и крови, - он ухмыльнулся. - Плоти много, и как раз там, где нужно.

Она округлила глаза:

- Вы хотите похитить мою девственность, сэр? О, пожалуйста, сэр, это все, что у меня осталось.

- За содеянное вами вы не заслуживаете даже этого, юная леди, - хитро улыбнувшись и понизив голос, сказал он. - Вас судили и признали виновной, и теперь вы понесете наказание.

- Да? - она подняла бровь. - За ячменный сахар в твоих туфлях?

- Я склоняюсь к мысли о том, чтобы навсегда сделать вас рабыней своих любовных утех.

- Не слишком ли это жестоко за кусочек ячменного сахара?

- Это за жгучий перец и за... - Он замолчал, что-то вспоминая. - А это не ты посыпала мои крекеры нюхательным табаком? И сажей - бинокль отца, когда я принес его в школу?

Она кивнула, почувствовав себя виноватой перед лицом такого внушительного списка проказ.

Он смотрел на нее почти со страхом.

- Я знал, что часть их - твоих рук дело, но всегда считал, что в основном их устраивал Джон Лечнер.

Знаешь, четыре года назад я встретил его в Нью-Йорке и, вспомнив, что, как я считал, он вытворял, боюсь, обошелся с ним не слишком любезно.

- А ты не мстил?

- Да сто раз! Годами с меня не сходили синяки от драк с Джоном, - он ухмыльнулся. - Подумать только, он был ни при чем. А что я мог с тобой сделать, даже когда знал, что виновата ты? Ты была на шесть , лет младше, а кроме того, меня сдерживало воспоминание об устроенной отцом порке, когда я однажды отлупил тебя. С тех пор я сначала думал, прежде чем ударить девочку.

- Так, значит, теперь мне придется расплачиваться за детские шалости, преувеличенно горько вздохнула она. - Жизнь тяжела.

- Не так уж она и тяжела, - сказал он, улыбаясь.

- По счастью, я врач, и меня невозможно напугать.

- Меня привлекли не твои медицинские способности.

- Да? А что же тебя во мне привлекло?

- Твое настойчивое желание обратить на себя мое внимание. Я терпел долго, но всему есть предел.

- Ты так думаешь, - устало произнесла Блейр.

- Люблю покорных женщин, - пробормотал он, засунув руку ей под рубашку и ведя пальцами от живота к груди.

Блейр была потрясена, что опять хочет его так скоро, но, прикоснувшись к теплой коже Ли, запылала, как в первый раз. Она никогда не вспоминала о своих проделках. Тогда она считала, что делает все это из-за ненависти к нему, что она злится на него, потому что он забрал у нее Хьюстон. Но сейчас она задумалась, не было ли это на самом деле продиктовано желанием привлечь его внимание?