134335.fb2 Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

В ту же секунду глаза Блейр наполнились слезами, и она стала прикладывать отделанный кружевом платочек к уголкам глаз.

- Извини, что я накинулась на тебя, Лиандер.

Я просто подумала, раз ты на ногах, а я... О, Ли, я много трудилась сегодня и...

Проложив дорогу к дивану через стопу журналов, Ли встал около Блейр на колени и взял ее за руку:

- Извини, что я сорвался. Но плакать не из-за чего.

Блейр тихонько шмыгнула носом:

- Не знаю, что происходит со мной в последнее время. Такое впечатление, что все меня огорчает.

Ли поцеловал ей руку, погладил ее и ласково сказал:

- Ничего страшного. Это бывает со всеми женщинами.

Он наклонил голову и не видел, как засверкали глаза Блейр.

- Наверное, ты прав. Я уверена, что это просто женские проблемы, фантазии или что-то в этом роде.

- Возможно, - улыбаясь, согласился он и погладил ее по голове. - Отдохни, пока я переоденусь. Хороший обед поправит твое настроение.

- Какой ты мудрый, - пробормотала Блейр. - У меня самый мудрый в мире муж.

Он поднялся, улыбнулся ей, затем подмигнул и вышел из комнаты.

Услышав, что он поднимается в спальню, она вскочила с дивана и встала спиной к камину, подбоченясь и пристально глядя в сторону их спальни.

- Из всех тщеславных и самодовольных... - громко произнесла она. - "Это бывает со всеми женщинами"! Он еще хуже, чем я думала. - От злости она не могла устоять на месте и принялась шагать по гостиной. - Я покажу тебе "женские проблемы", Лиандер, - сказала она. - Я не буду я, если не сделаю этого. Тебе и во сне не приснится, насколько я стану женщиной.

К тому времени, как Ли принял ванну и переоделся к обеду, Блейр удалось успокоиться, и она снова улыбалась. Он сгорал от желания, отодвигая для нее стул, нарезая мясо и накладывая ей еду. Блейр сидела тихая и спокойная, говорила мало и загадочно улыбалась, разрезая свой кусок мяса на маленькие, аккуратные кусочки.

- В клинике сегодня был один интересный случай, - начал рассказывать Ли. Пришла женщина, которая считает, что она беременна, а я подозреваю, что у нее киста. Я хотел бы, чтобы ты посмотрела ее завтра.

- Нет, Ли, я не могу. Хьюстон договорилась о моем визите к портному, потом мы с Ниной встречаемся за ланчем, а во второй половине дня я должна быть дома, чтобы заняться хозяйством. У меня совсем не останется времени.

- Что ж, это может подождать до конца недели.

Значит, завтра тебя в клинике не будет?

- Боюсь, что нет, - она взглянула на него из-под ресниц. - Быть настоящей женой требует больше времени, чем я предполагала. Оказывается, нужно столько всего сделать. А кроме того, я снова собираюсь принимать участие в жизни города. Я хочу заняться благотворительностью. Существует "Общество помощи", и "Христианская миссия", и...

- Клиника Вестфилдов, - добавил Ли. - По-моему, работа там как нельзя лучше отвечает твоим намерениям.

- Да, конечно, - холодно сказала она, - если ты настаиваешь, я пойду в клинику завтра же. Я отменю встречу с портным и уверена, что другие жены обойдутся без меня. Думаю, я смогу объяснить им положение женщины, которой приходится отрабатывать свою еду.

- Отрабатывать!.. - задохнулся Ли. - Когда это я заставлял тебя платить за что-либо в этом доме? Укажи мне, где я нарушил свои обязательства по отношению к тебе? Тебе не нужно работать ни завтра, ни когда-нибудь в будущем. Я думал, что ты хотела работать!

Блейр чуть не заплакала.

- Я хотела, я хочу. Но я не знала, что ведение хозяйства отнимает так много времени. Сегодня мне пришлось продумать меню, потому что новая служанка оказалась не в состоянии этого сделать, а когда принесли ленты для моего нового платья, они оказались не того цвета! Я всего лишь хочу хорошо выглядеть для тебя, Ли. Я хочу, чтобы у нас был хороший дом, а я - лучшей, самой милой из жен. Я хочу, чтобы ты мною гордился, а это так трудно, когда я целый день провожу в клинике. Я не знала...

- Хорошо, - перебил Ли, швыряя на стол салфетку. - Я не хотел кричать на тебя. Я просто тебя не понял. Можешь никогда больше не ходить в клинику.

Он взял ее руку и начал перебирать кончики пальцев. Она вырвала руку и стала складывать свою салфетку.

- Утром звонил Джон Силверман и просил передать тебе, что сегодня вечером в твоем клубе важной собрание. Он не объяснил, а я не спросила, в чем там дело.

- Я знаю, что там будет, они обойдутся и без меня. Я действительно хотел поговорить с тобой о двух пациентах. В больнице лежит мужчина с нарывом на руке. Я подумал, что ты могла бы взглянуть на него. Мне бы очень хотелось посоветоваться.

- Со мной? - подняла ресницы Блейр. - Ты мне льстишь. Ли. Я ведь даже не закончила обучение. Что я могу тебе посоветовать, у тебя такой опыт...

- Но раньше...

- Раньше я не была женой. И не знала никакой ответственности. Ли, мне кажется, ты обязательно должен пойти в клуб. Я буду чувствовать себя ужасно, если ты отдалишься от друзей. И кроме того, мне бы хотелось дочитать роман.

- О, - безрадостно протянул Ли. Я, пожалуй, пойду.

- Очень хорошо, дорогой, - сказала она, вставая. - Я ни за что не хотела бы вмешиваться в твою жизнь. Жена должна поддерживать мужа во всех его делах и не подводить его.

Ли отодвинул стул и начал подниматься. Бок у него болел, и ему хотелось остаться дома и почитать газету, но он и в самом деле не заглядывал в клуб после женитьбы. Может, Блейр права, и ему следует пойти. Он может с равным успехом посидеть и там. Кстати. послушает, что известно о стрельбе на шахте прошлой ночью.

- Ладно. Я пойду, но не задержусь там. Может нам удастся поговорить, когда я вернусь.

- Одна из обязанностей жены - выслушивать мужа, - улыбаясь, сказала Блейр. - Поезжай, дорогой. А мне еще нужно кое-что дошить и пораньше лечь спать. Она поцеловала его в лоб. - Увидимся завтра утром.

И Блейр выскользнула из комнаты, не дожидаясь ответа.

Она наблюдала за ним сверху из окна гостевой комнаты. Ли двигался неловко, и она поняла, что рана по-прежнему болит, но почти не испытывала сожаления, что отправила его одного. Он заслуживает хорошего урока.

Когда экипаж скрылся из виду, Блейр спустилась вниз и позвонила Нине.

- Давай поедем завтра на прогулку верхом, - предложила Блейр, - а то я сойду с ума от недостатка движения. Как ты думаешь, твой отец сможет провести меня завтра в больницу, чтобы осмотреть пациента? По секрету от всех? Чтобы никто об этом не знал?

Нина помолчала.

- Уверена, что сможет. Как хорошо вернуться домой, - улыбаясь, сказала она. - Встретимся в девять у реки.

Услышав, что Нина повесила трубку, Блейр резким тоном сказала:

- Мэри Кэтрин, если хоть одно слово из моего разговора станет известно, я буду знать, кто это сделал.

- Что вы, Блейр-Хьюстон, - заговорила телефонистка, - я не под... Сообразив, что выдает себя, она отключилась.

Блейр прошла на кухню и сделала себе шесть сэндвичей с жареной говядиной. За обедом она ограничила себя подобающей леди порцией и сейчас умирала от голода. Когда Ли вернулся, она уже лежала в постели и притворялась спящей. В ответ на его поглаживания и попытки снять с нее ночную рубашку, она умоляюще попросила оставить ее в покое, сославшись на жуткую головную боль. Когда он отвернулся, она на секунду задумалась над тем, что делает. Его или себя она наказывает?

***