134349.fb2 Леди Дерзость - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Леди Дерзость - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Она сидела на диване у окна, настороженно глядя на него. Блэйд мгновенно спрятал кинжал в ножны, чтобы не напугать ее еще больше. В комнате царил мрак, поэтому он нашел свечу и установил ее на одном из столов.

- Почему вы здесь в такой поздний час? - спросил он.

Она вздохнула и, не отрывая взгляда, устремленного через окно на темный двор, ответила:

- Я не могу уснуть.

Блэйд находился в опасной близости от нее. Они не виделись с того самого трагического дня, и он не был уверен, помнит ли она, как прильнула к нему, когда он ее утешал.

- Вы не должны истязать себя. Ваш дедушка не одобрил бы этого.

Она передернулась, как от озноба; подойдя к окну, он опустил занавеску. Блэйд уже собирался проводить Ориел в ее комнату, когда она вдруг снова заговорила.

- Он был единственный, кто... - Ее голос прервался, на глазах выступили слезы. Смахнув их, она продолжала:

- После того, как мои родители умерли, он взял меня к себе и был единственным, кто по-настоящему заботился обо мне. Другие... для других я была лишь обузой. Тетя Ливия и тетя Фейт приходили в ярость по малейшему поводу... Кроме того, у меня никого не было. Он был такой добрый... Она улыбнулась сквозь слезы.

- Мне было всего двенадцать, когда я осталась сиротой, и мне казалось, что придется вечно жить одной. Хотя я видела родителей только во время церковной службы и за обеденным столом, они все же по-своему заботились обо мне. Оставшись одна, я впала в отчаяние, но тут приехал дедушка, он сказал, что теперь я буду жить с ним. И что он будет присматривать за мной и заботиться. Мои страхи постепенно рассеялись.

- И вот теперь вы снова одна.

Блэйд не хотел ранить девушку и тут-же обругал себя за вырвавшееся неудачное слово, видя, как она, закрыв лицо руками, расплакалась навзрыд. Обняв Ориел, он посадил ее себе на колени и стал гладить волосы.

- Простите меня, милая. Пожалуйста, не плачьте. Иначе вы доведете себя до полного истощения.

Ориел продолжала всхлипывать, а он гладил и успокаивал ее, пока она не перестала плакать и не подняла голову с его плеча.

- Ваша рана!

- Уже почти все зажило.

Блэйд нежно взял девушку за подбородок и посмотрел ей в глаза - едва различимые в тусклом свете свечи, но было видно, что они полны слез. Его губы почти касались ее губ, но она отвела лицо.

- Мне... мне нужно завтра начать разбирать вещи дедушки Томаса.

Глаза Блэйда пожирали ее профиль, но, поборов желание, он не преминул воспользоваться предоставившейся возможностью.

- Не беритесь за эту скорбную работу одна. Я могу помочь вам, если хотите.

- Вы? - Она посмотрела на него, губы ее подрагивали. - Я очень вам признательна, милорд. Другие - Джордж, Роберт, Лесли - недостаточно образованны для такой работы. А мои тетки способны лишь побросать все в сундуки и продать.

- Мы не допустим этого, - сказал он, не отрывая взгляда от ее губ.

- Вы уверены? - Она обвела взглядом библиотеку. - Работа будет скучной и утомительной: здесь много книг на греческом, латинском и даже на итальянском языках.

- Милая, не думаете ли вы, что я недостаточно грамотен для вашей работы?

- Так вы сможете?

- Насмехаясь, госпожа Ориел, вы рискуете потерять помощника.

Она неожиданно улыбнулась, и он вопросительно посмотрел на нее.

- Вы знаете, что произносите мое имя с акцентом?

- Чепуха.

- Нет, это действительно так. Вы говорите "Ори-елле".

Улыбка снова осветила ее лицо, и Блэйд ощутил тебя так, будто совершил огромный подвиг. Но тут он вспомнил о своем задании.

- Милая, я могу начать хоть с завтрашнего дня. Мне жаль, что я так и не смог по-настоящему поговорить с сэром Томасом, но, возможно, мы поговорим о нем во время нашей работы.

- Зачем вам все это?

- Вы не единственная в этом королевстве, кто интересуется науками. У меня есть собственная библиотека во Франции - больше, чем эта. Может быть, вы позволите мне приобрести для себя кое-что из собрания сэра Томаса?

- Возможно.

Она внезапно поднялась, будто только сейчас осознала, что они находятся в комнате одни. Блэйд тоже встал и взял ее за руку.

- Вы опять боитесь меня.

Она покачала головой, но все же попыталась высвободить руку. Накидка, которую она набросила сверху, чуть распахнулась, открыв знакомое ему домашнее платье, и он инстинктивно обнял ее за плечи.

- Милорд, вы слишком бесцеремонны.

Он сильнее притянул ее к себе, но она продолжала сопротивляться.

- Не надо, не надо вырываться. Вы сами не знаете, что делаете.

- Я пытаюсь освободиться.

Он вновь вспомнил о своей главной цели. Сжав зубы, он превозмог желание и выпустил ее.

- Прошу прощения. Я злоупотребил вашим доверием. Иногда мне кажется, что я теряю разум, когда прикасаюсь к вам.

Ориел зябко куталась в накидку.

- Вот здесь, милорд, я, пожалуй, соглашусь с вами. Несомненно, время, проведенное вами во французском высшем свете с его свободой нравов, сделало вас таким, таким... Вы должны изменить свое поведение.

- Помилуйте, это не подвластно разуму. Поверьте моему опыту.

- Мы даже не обручены, так что попытайтесь сдерживать себя.

- Лучше не говорить на эту тему. Вы только возбуждаете во мне еще больший интерес.

Блэйд сделал шаг навстречу, и она выпорхнула из комнаты. Он едва не рассмеялся - столь стремительным было ее бегство. Настроение его улучшилось - теперь у него есть доступ к вещам Томаса Ричмонда, а значит, его ночной визит принес плоды. Ему удалось также отвлечь Ориел от грустных мыслей, и он попытается добиться большего, что в конце концов должно принести ему наслаждение.