134349.fb2
- Почему вы здесь в такой поздний час? - спросил он.
Она вздохнула и, не отрывая взгляда, устремленного через окно на темный двор, ответила:
- Я не могу уснуть.
Блэйд находился в опасной близости от нее. Они не виделись с того самого трагического дня, и он не был уверен, помнит ли она, как прильнула к нему, когда он ее утешал.
- Вы не должны истязать себя. Ваш дедушка не одобрил бы этого.
Она передернулась, как от озноба; подойдя к окну, он опустил занавеску. Блэйд уже собирался проводить Ориел в ее комнату, когда она вдруг снова заговорила.
- Он был единственный, кто... - Ее голос прервался, на глазах выступили слезы. Смахнув их, она продолжала:
- После того, как мои родители умерли, он взял меня к себе и был единственным, кто по-настоящему заботился обо мне. Другие... для других я была лишь обузой. Тетя Ливия и тетя Фейт приходили в ярость по малейшему поводу... Кроме того, у меня никого не было. Он был такой добрый... Она улыбнулась сквозь слезы.
- Мне было всего двенадцать, когда я осталась сиротой, и мне казалось, что придется вечно жить одной. Хотя я видела родителей только во время церковной службы и за обеденным столом, они все же по-своему заботились обо мне. Оставшись одна, я впала в отчаяние, но тут приехал дедушка, он сказал, что теперь я буду жить с ним. И что он будет присматривать за мной и заботиться. Мои страхи постепенно рассеялись.
- И вот теперь вы снова одна.
Блэйд не хотел ранить девушку и тут-же обругал себя за вырвавшееся неудачное слово, видя, как она, закрыв лицо руками, расплакалась навзрыд. Обняв Ориел, он посадил ее себе на колени и стал гладить волосы.
- Простите меня, милая. Пожалуйста, не плачьте. Иначе вы доведете себя до полного истощения.
Ориел продолжала всхлипывать, а он гладил и успокаивал ее, пока она не перестала плакать и не подняла голову с его плеча.
- Ваша рана!
- Уже почти все зажило.
Блэйд нежно взял девушку за подбородок и посмотрел ей в глаза - едва различимые в тусклом свете свечи, но было видно, что они полны слез. Его губы почти касались ее губ, но она отвела лицо.
- Мне... мне нужно завтра начать разбирать вещи дедушки Томаса.
Глаза Блэйда пожирали ее профиль, но, поборов желание, он не преминул воспользоваться предоставившейся возможностью.
- Не беритесь за эту скорбную работу одна. Я могу помочь вам, если хотите.
- Вы? - Она посмотрела на него, губы ее подрагивали. - Я очень вам признательна, милорд. Другие - Джордж, Роберт, Лесли - недостаточно образованны для такой работы. А мои тетки способны лишь побросать все в сундуки и продать.
- Мы не допустим этого, - сказал он, не отрывая взгляда от ее губ.
- Вы уверены? - Она обвела взглядом библиотеку. - Работа будет скучной и утомительной: здесь много книг на греческом, латинском и даже на итальянском языках.
- Милая, не думаете ли вы, что я недостаточно грамотен для вашей работы?
- Так вы сможете?
- Насмехаясь, госпожа Ориел, вы рискуете потерять помощника.
Она неожиданно улыбнулась, и он вопросительно посмотрел на нее.
- Вы знаете, что произносите мое имя с акцентом?
- Чепуха.
- Нет, это действительно так. Вы говорите "Ори-елле".
Улыбка снова осветила ее лицо, и Блэйд ощутил тебя так, будто совершил огромный подвиг. Но тут он вспомнил о своем задании.
- Милая, я могу начать хоть с завтрашнего дня. Мне жаль, что я так и не смог по-настоящему поговорить с сэром Томасом, но, возможно, мы поговорим о нем во время нашей работы.
- Зачем вам все это?
- Вы не единственная в этом королевстве, кто интересуется науками. У меня есть собственная библиотека во Франции - больше, чем эта. Может быть, вы позволите мне приобрести для себя кое-что из собрания сэра Томаса?
- Возможно.
Она внезапно поднялась, будто только сейчас осознала, что они находятся в комнате одни. Блэйд тоже встал и взял ее за руку.
- Вы опять боитесь меня.
Она покачала головой, но все же попыталась высвободить руку. Накидка, которую она набросила сверху, чуть распахнулась, открыв знакомое ему домашнее платье, и он инстинктивно обнял ее за плечи.
- Милорд, вы слишком бесцеремонны.
Он сильнее притянул ее к себе, но она продолжала сопротивляться.
- Не надо, не надо вырываться. Вы сами не знаете, что делаете.
- Я пытаюсь освободиться.
Он вновь вспомнил о своей главной цели. Сжав зубы, он превозмог желание и выпустил ее.
- Прошу прощения. Я злоупотребил вашим доверием. Иногда мне кажется, что я теряю разум, когда прикасаюсь к вам.
Ориел зябко куталась в накидку.
- Вот здесь, милорд, я, пожалуй, соглашусь с вами. Несомненно, время, проведенное вами во французском высшем свете с его свободой нравов, сделало вас таким, таким... Вы должны изменить свое поведение.
- Помилуйте, это не подвластно разуму. Поверьте моему опыту.
- Мы даже не обручены, так что попытайтесь сдерживать себя.
- Лучше не говорить на эту тему. Вы только возбуждаете во мне еще больший интерес.
Блэйд сделал шаг навстречу, и она выпорхнула из комнаты. Он едва не рассмеялся - столь стремительным было ее бегство. Настроение его улучшилось - теперь у него есть доступ к вещам Томаса Ричмонда, а значит, его ночной визит принес плоды. Ему удалось также отвлечь Ориел от грустных мыслей, и он попытается добиться большего, что в конце концов должно принести ему наслаждение.