134349.fb2
- Что?
- Этот человек, который обращается с тобой так бессердечно... этот же самый человек специально посылает меня, чтобы охранять тебя от опасностей. Он рисковал жизнью, спасая тебя, хотя мог бы не шевельнуть и пальцем. Он ведь знал, что Джек Миднайт не причинит ему никакого вреда, но бросился в бой с четырьмя, чтобы тебя спасти. Насколько я заметил, у вас и выражение глаз стало одинаковым.
- Не надо, - сказала Ориел. - Не старайся уверить меня, что он меня хоть капельку любит. Иначе зачем бы ему говорить то, что я услышала от него?
Дерри воткнул нож в рыбу.
- Не знаю. Я знаю только, что он оказался в сложной ситуации. Если бы ты постаралась, то смогла бы понять, почему он так поступил.
- О чем речь?
От этого неожиданного вопроса, заданного входящим Блэйдом, Ориел вскочила со своего места. Шкатулка упала с ее колен на пол, и пуговицы рассыпались.
Дерри улыбнулся Блэйду.
- Рад тебя видеть, Фитцстивен. Мы принесли тебе подарочек.
Ориел нагнулась, чтобы собрать пуговицы, надеясь, что за это время сердце ее хоть немного успокоится и станет биться ровнее.
- Глаза у Блэйда от ярости стали стального цвета.
- Дерри, я готов проткнуть тебя шпагой за то, что ты не выполнил своего обещания. Зачем ты привел ее сюда, где ее на каждом шагу подстерегает смертельная опасность?
- Она угрожала посвятить в наши дела всех своих тетушек и доставить сюда всю свою семью.
Блэйд повернулся к Ориел.
- Почему ты здесь?
Она открыла рот, но не смогла произнести ни звука и молча протянула ему шкатулку. Блэйд открыл ее, увидел пуговицы и поднял удивленные глаза на Ориел. Тогда она раскрыла одну из пуговиц и извлекла шифровку. Блэйд молча развернул бумагу.
- Еще одна головоломка дедушки Томаса?
- На сей раз - головоломка Лесли, - сказала Ориел.
- У меня есть человек, который сможет это расшифровать.
Когда Блэйд брал у нее из рук пуговицу, она старалась не коснуться его руки.
- Я хочу быть здесь, когда схватят Лесли.
- Это невозможно, - сказал Блэйд.
Дерри повернулся к ней.
- Я ведь говорил тебе.
Она продолжала:
- Он - мой двоюродный брат.
- Он - предатель и убийца, - сказал Блэйд. - Я не хочу, чтобы ты видела его.
Он повернулся к Дерри.
- Этот ублюдок прячется в своем доме. Он...
- У Лесли нет дома в городе, - возразила Ориел.
Блэйд даже не взглянул на нее.
- Он находится в доме неподалеку отсюда, - повысив голос, продолжал он. - Живет здесь уже несколько дней и никуда не выходит, разве что в таверну. Он кого-то ждет, но этот кто-то - наверняка не французский посланник: с ним он мог бы встретиться сразу же. Мне надо узнать, кому он должен передать исповедь Перси. Потом я схвачу его.
Дерри задумчиво потер лоб.
- Но всякое промедление опасно.
- Ричмонд - всего лишь орудие. Чье оно? Вот что важно А сейчас тебе следует отвезти госпожу Ориел в дом ее кузена Джорджа.
Опять ее волю игнорируют! Вскочив, Ориел проскользнула мимо Блэйда и укрылась за Дерри.
- Я не позволю отсылать себя, как назойливого ребенка! Я тоже участвую в решении этой задачи и хочу довести дело до конца.
- Ты не будешь этого делать, - отчеканил Блэйд.
- Нет, буду!
Дерри засмеялся, прервав спор:
- Клянусь, таких скандальных возлюбленных я никогда не видел.
Ориел повернулась к нему.
- Мы - не возлюбленные.
Дерри удивленно поднял брови и перевел взгляд с нее на Блэйда. Тот не произнес ни звука, но его лицо заметно побледнело. Он явно избегал взгляда Ориел.
Она сделала шаг навстречу и коснулась его руки.
- Блэйд!
Он глянул на ее руку, помедлил и вдруг взорвался:
- Клянусь, я никогда не встречал более назойливой и настырной особы!
Ориел убрала руку. Против ее воли на глаза набежали слезы. Она уже ничего не могла видеть из-за слез, а только слышала, как, сквернословя и чертыхаясь, он уходит.