134359.fb2
Ласково улыбаясь Розамунде, которая в ужасе смотрела на него, лорд Берхарт шагнул к ней, беря за руку.
- Рад приветствовать вас в нашей семье, дорогая. Надеюсь, Эрик не оказался трудным мужем для вас...
При этих словах Эрик фыркнул и покачал головой:
- Это я трудный? Простите, но неужели вы забыли, что в моем обеденном зале лошадь? - Еще один неприятный Звук, вырвавшийся у обсуждаемого животного, заставил его окаменеть. - В моем парадном зале пукающая лошадь!
- Муж! - воскликнула Розамунда с явным упреком, и Эрик растерянно открыл рот, когда она поспешила к животному, чтобы успокоить его. - Ты смущаешь его. Он не виноват, что его пучит. Он болен.
- А, так это, значит, он, - пробормотал лорд Берхарт. Когда Розамунда удивленно взглянула на него, он пояснил: - Мы не были уверены. Видите ли, на нем и платья и штаны.
Не заметив дразнящего смеха в его глазах, Розамунда нахмурилась:
- Как вы думаете, его это не очень смущает?
Роберт и Гордон мягко рассмеялись и покачали головами. Но Эрику было не до смеха.
- Жена, немедленно убери коня из моего замка!
- Нет!
Его глаза недоверчиво расширились от ее упрямства. Она впервые сказала ему "нет".
-Что?
Прикусив губу, Розамунда, поняла, что не подчиняется мужу, несмотря на обещание, которое дала Господу во время брачной церемонии и отцу. Но она тут же решила, что, поскольку это все не ради нее и не из-за ее капризов, ничего страшного не произойдет. Ведь дело касалось жизни лошади. И потом, ее муж просто не прав. Разве она обязана подчиняться ему, когда он так явно не прав?
Успокоив свою совесть этими доводами, она улыбнулась и решила объяснить ситуацию, чтобы он понял ошибку и изменил свое решение. Тогда ей не придется нарушать клятву.
- Он болен, милорд. У него простуда, и он получил ее в этой сырой и холодной конюшне. - Она произнесла это с укором, потому что считала именно его виновным в том, что конюшня до сих пор находится в таком плачевном состоянии. Совладав с раздражением, она продолжила: - Его нужно держать в тепле. А единственное теплое и сухое место только здесь, у огня. Кроме того, - быстро добавила она, когда он уже открыл рот, чтобы снова закричать, - это не просто какая-то лошадь. Это Блэк.
Глаза Эрика тревожно метнулись к закутанному животному, но отец опередил его, размотав голову коня.
- Да, - с удивлением подтвердил Гордон, - это Блэк. Я не узнал его в таком виде.
Роберт засмеялся, а Эрик быстро подошел к коню, растерянно рассматривая слезящиеся глаза, но тут же, выругавшись, отпрыгнул, потому что Блэк вдруг поднял голову и чихнул прямо в лицо хозяину.
- Его нужно все время держать в тепле, - укорила его Розамунда, поспешно укутывая голову коня, пока Эрик с отвращением вытирал лицо.
Блэк спокойно принимал заботу Розамунды и даже прижался головой к ее плечу, словно благодаря. Такое поведение было не похоже на Блэка. Обычно ему никто не нравился, кроме Эрика, и он лишь терпел присутствие других людей.
- Насколько серьезно он болен? - озабоченно спросил Эрик, держась подальше от коня.
- У него сильная простуда. - Розамунда успокаивающе похлопала Блэка, когда тот жалобно шмыгнул носом, потом приподнял переднюю ногу так, чтобы она могла надеть чулок на копыто. - Он поправится при хорошем уходе. Но если вы прикажете вернуть его обратно в эту сырую конюшню, ему может стать хуже, болезнь перекинется на легкие и он умрет.
- Умрет? - испуганно воскликнул Эрик, но, увидев, что она делает, нахмурился. - Это мои чулки? Клянусь Богом, это они, - ошеломленно сказал он, глядя на нее во все глаза. - Вы надеваете чулок коню! Мой чулок моему коню!
- Да, и он в самый раз, вам не кажется? - заметила Розамунда с рассеянной улыбкой, переходя к другой ноге.
- В самый раз?!
Розамунда взглянула на него через плечо и нахмурилась:
- Не нужно так кричать, милорд. Я стою рядом с вами. И кроме того, вы тревожите Блэка.
Словно по команде, огромный черный жеребец жалобно заржал.
- Ну-ну, скоро тебе будет лучше. - Еще раз взглянув на мужа, Розамунда ангельски улыбнулась ему, и он на мгновение отвлекся, пока не вспомнил, что был очень рассержен. - Видите! Ему совсем не по себе.
- Замечательно! Он болен. Но это не значит, что нужно было приводить его сюда, ставить у огня и укутывать в мою накидку, - возразил Эрик, но его ярость уже несколько поутихла.
- Но мне нужно было что-нибудь, чтобы согреть его. Я всегда могу выстирать вашу накидку, милорд. А вот сделать из воздуха второго такого коня я не сумею.
Закончив с чулками, Розамунда выпрямилась и улыбнулась молодой служанке, которая поспешно вручила ей ведро.
- Спасибо, Мэгги, - сказала она, беря ведро и опуская в него палец, прежде чем протянуть коню.
- Что это за пойло ты даешь ему, черт возьми?
Розамунда скривилась от таких грубых слов.
- Это каша, милорд. Блэки нельзя твердую пищу, пока он болен. Мягкая пища легче переваривается, и его тело может бороться с простудой без помех.
- А, тогда ясно, почему его пучит, - пробормотал Роберт.
Эрик, не обращая на него внимания, продолжал хмуро смотреть на жену.
- Его зовут Блэк, а не Блэки. И я хочу, чтобы до ужина его убрали отсюда. - Потом, круто повернувшись, он зашагал к двери.
- Ты куда? - спросил Роберт, поспешив за ним.
- Отправить людей строить новую конюшню.
- И это, наверное, к лучшему, - пробормотал его отец и тоже последовал за ними.
- Да, - сухо согласился Эрик, оглянулся и выразительно взглянул на Розамунду, кормившую коня. - А потом я отправлюсь в деревню, где смогу спокойно отдохнуть и поесть без этой вони.
Хмыкнув, Роберт посмотрел в сторону стола:
- Лорд Спенсер, епископ Шрусбери, вы присоединитесь к нам?
- Конечно, конечно, с удовольствием, - пробормотал слепой лорд, вставая и направляясь к двери с помощью Джозефа. Шрусбери тоже встал.
Розамунда посмотрела вслед вышедшим мужчинам, потом со вздохом взглянула на Блэка.
- Ничего, Блэки, не бойся. Я останусь с тобой. - Вырвавшиеся в этот момент из желудка бедняги газы заставили ее сморщить нос. - Но ты действительно воняешь.