134359.fb2
- Идите, идите быстро, быстро, поторопитесь! - пророкотал он, и слуги сразу задвигались. Все до одного вдруг пронеслись мимо нее в большой зал. Все, кроме повара, но Розамунда и мечтать бы не посмела об этом. Кроме того, кто-то же должен следить, чтобы ужин не пригорел.
- Спасибо! - просияла она, пятясь из кухни. - Большое спасибо, месье.
- Ладно! - Сделав рукой недовольный жест, мужчина повернулся заспешил к горшку, кипящему на огне.
Розамунде осталось лишь присоединиться к слугам, занявшимся уборкой. Но едва дверь закрылась, как жалобное ржание привлекло ее внимание к камину.
- О, Блэки... - Она вздохнула и поспешила к коню, вспомнив, что муж приказал убрать его из зала до ужина.
- Дайте мне встать!
- Только когда ты возьмешь себя в руки, - спокойно заявил Гордон Берхарт, устраиваясь поудобнее на груди сына, прежде чем взглянуть на Роберта, который удерживал голову Эрика.
Они притащили Эрика в конюшню и держали его, надеясь, что он несколько остынет, прежде чем встретится с молодой женой.
- Как дела, Роберт? Ты удержишь его?
- Да, все прекрасно. Я...
- Возьму себя в руки? Возьму себя в руки? - взревел Эрик. - Эта женщина превратила мой парадный зал в конюшню!
Лорд Берхарт кивнул:
- Да, похоже на то. И хорошо, что ты начал строить новую конюшню. Может, если ты добавишь еще несколько человек, то она будет готова быстрее.
- Это не имеет значения, потому что не поможет исправить положение.
Берхарт удивленно посмотрел на епископа Шрусбери, направлявшегося к ним.
- Почему это не поможет?
Шрусбери пожал плечами:
- Но он же запретил ей появляться в конюшне.
- И поэтому она притащила всю конюшню в замок! - взревел Эрик.
- Послушай, прекрати реветь, словно раненый медведь, - раздраженно сказал Гордон и повернулся к епископу. - Ну да, он запретил ей появляться в конюшне. Я уже несколько раз это слышал, но так и не понял, почему это так важно. Какое это имеет значение? Ведь когда она увидит, что лошади в тепле и сыты, она уже не захочет вмешиваться.
- Это вовсе не вмешательство. Для нее это важное дело. Исцеление животных - это талант, которым ее наградил Господь. Это было ее обязанностью в аббатстве, и там ее за это очень ценили, - тихо объяснил епископ и печально взглянул на младшего Берхарта. - Право же, милорд, вы должны вернуть ее туда, где ее ценят за несомненные способности, Там она сможет принять постриг и жить той жизнью, к которой ее готовили с детства. Она будет намного счастливее там. А здесь она несчастна.
Лицо Эрика вспыхнуло от нарастающей ярости. Мысль о том, чтобы вернуть Розамунду в аббатство, огорчала его гораздо больше, чем то, что она превратила его дом в хлев, позволила соколу испражняться на его кресло. На мгновение он вспомнил ее милую улыбку, звонкий голосок, когда она пыталась успокоить этого несчастного коня, ее страстность прошлой ночью. Сама мысль о том, что этот высокомерный осел стоит здесь и пытается уговорить его отказаться от нее, да еще утверждает, что она там будет счастливее, вызывала в Эрике желание задушить епископа своими руками. Когда ярость достигла предела, он закричал:
- Убирайтесь! Убирайтесь! И немедленно, сейчас же!
Гордон Берхарт опешил при виде такой вспышки ярости у сына и взглянул через плечо на епископа.
- Пожалуй, лучше будет, если вы... э... удалитесь на некоторое время, епископ, - деликатно посоветовал он. - Например, прогулка верхом - неплохая идея.
- Пойдемте! - решительно сказал лорд Спенсер, смело взяв на себя обязанность сгладить неприятный момент. - Мы вернемся в деревню и там поужинаем, А они пока тут со всем разберутся, да? Джозеф, найди Смизи и вели ему приготовить коляску.
Откашлявшись, Смизи вышел из стойла, где он буквально прирос к земле с того момента, как Эрика втащили в конюшню. Он быстро стал запрягать лошадь, пока Джозеф провожал во двор лорда Спенсера и Шрусбери.
Эрик, Роберт и Гордон молчали, пока Смизи не закончил работу. Как только он ушел. Гордон со вздохом повернулся к сыну:
- Ну как, здравый смысл вернулся к тебе?
- Вернулся? - горько рассмеялся Эрик. - Да там сокол пачкал мое кресло.
Гордон снова вздохнул:
- Эрик, ты теперь женат, и нужно привыкать...
- Привыкать! - взревел Эрик. - Там козел жевал мое знамя.
- Розамунда хотела как лучше, - вмешался Роберт, и Эрик сердито взглянул на него.
- А в углу корова наложила целую кучу!
Роберт расхохотался, но тут же отвернулся и закашлялся. А Гордон спросил:
- Почему бы тебе тогда просто не разрешить ей заниматься животными в конюшне?
Эрик тут же захлопнул рот. Прищурившись, Гордон продолжил:
- Она казалась вполне счастливой среди своих подопечных.
Эрик нахмурился, и перед его глазами возникла картина: его жена заботливо склонилась над уткой, перевязывая ей крыло, широко улыбалась и весело разговаривала. Трудно сказать, с кем она беседовала - с уткой или с ребенком, но одно было ясно: с животными у нее полное взаимопонимание. И все равно - разрешить ей посещать конюшню, куда будут приводить животных? Там же столько мужчин! Он скривился от этой мысли.
При виде его мрачного лица лорд Берхарт вздохнул:
- Я здесь всего лишь полдня, но мне уже кажется, что ты ведешь себя как идиот. - Увидев удивленное лицо Эрика, он пожал плечами. - Ты сделал Смизи старшим конюхом. Зачем?
Явно растерявшись, Эрик пробормотал:
- Потому что он умеет обращаться с животными.
Гордон кивнул:
- А кого ты выбрал командиром для своих рыцарей?
Эрик заморгал:
- Прирожденного предводителя, организованного и хорошо соображающего в бою.
- Именно. И я учил тебя использовать таланты людей. Я говорил тебе, что если ты этого не сделаешь, то они найдут им применение в другом месте или заскучают, ожесточатся, попадут в беду. Разве нет?