134359.fb2
- Охраняю вас, милорд.
- Положи его немедленно, пока не порезалась. Мне не нужна охрана.
- Этот удар по голове свидетельствует об обратном, - упрямо заявила Розамунда.
- Который? Тот, что нанес мне неизвестный преступник, или десяток других, которые вы с Шамбли добавили, спасая меня?
Розамунда несколько минут молча смотрела на него, потом медленно кивнула.
- О чем ты думаешь? - настороженно спросил Эрик.
- О том, что наш враг наверняка охотился за вами.
Он прищурился:
- Почему?
- Ну, - пожала она плечами, - я вежлива и приветлива со всеми, кого встречаю.
Эрик от неожиданности опешил:
- Что?! А я, значит, нет?
Выражение лица Розамунды было более чем красноречивым, и Эрик даже немного обиделся за столь плохое мнение о нем.
- У меня голова болит, - напомнил он ей в качестве оправдания, и Розамунда сдержанно кивнула.
- Ну, тогда она болит у вас каждое утро.
- Да, только не одна и та же голова, - раздраженно пробормотал Эрик, плескаясь в воде.
- Что такое? - спросила Розамунда с берега.
- Ничего, - проворчал он в ответ, вздохнул и стал мыться. Оба некоторое время молчали, потом Розамунда спросила:
- Как вы полагаете, мы встретим вашего отца по пути в Лондон?
- Нет.
Отец вернулся в Берхарт на следующий день после прибытия королевского посланника. Он тоже должен был присутствовать на коронации Ричарда и отправился домой, чтобы сделать необходимые приготовления и забрать с собой старшего сына и дочерей.
- Но мы встретимся с ними в Лондоне, да?
- Несомненно.
- А какие у вас сестры?
Эрик пожал плечами:
- Сестры как сестры.
Розамунда невольно улыбнулась, потом сказала:
- Если они хотя бы немного похожи на вашего отца, то они мне понравятся.
- Тебе нравится мой отец, да?
- О да, он напоминает мне аббатису. Она очень похожа на него - мягкая, с тихой речью, с некоторым лукавством. Но, Боже, как она вспыльчива! А отец вспыльчив?
- Да, - сказал он и взглянул на Розамунду с некоторым любопытством. Как она успела так много узнать о его отце, если они едва обменялись несколькими вежливыми фразами? - Значит, он напоминает тебе аббатису, - пробормотал он, подумав, что ему просто не терпится рассказать об этом отцу. Он подозревал, что тому не очень понравится сравнение с женщиной, какое бы положение она ни занимала. - А Шамбли напоминает тебе кого-нибудь?
- Да, - медленно кивнула она. - Сестру Констанцию. Она была одной из самых молодых монахинь, и у нее такое же острое чувство юмора, как у лорда Шамбли.
- Сестра Констанция... - Эрик усмехнулся. - А остальные?
- Остальные, милорд?
- Да, например, Смизи.
- О, это легко. Он очень похож на сестру Юстасию. У него, возможно, не так много знаний, как у нее, но он так же добр к животным.
- А как насчет меня? - спросил он, медленно направляясь к берегу.
Розамунда растерянно заморгала:
- Вас?
- Да. Я напоминаю тебе монахинь из аббатства?
- О нет, милорд!
- Нет? - Брови его приподнялись, когда она так горячо возразила ему, и он даже остановился в воде. - Никого?
Поморщившись, она покачала головой:
- Нет, да это и невозможно, ведь вы мой муж.
- Ну и что?
- А то, что вы мужчина.
Эрик растерянно хмыкнул:
- И мой отец тоже, как и Смизи.
- О да, наверное, - произнесла она с сомнением. - Но я не думаю о них как о мужчинах. Ну, то есть я знаю, что они мужчины, но на самом деле не думаю о них. Они просто... люди, - растерянно закончила она;