134361.fb2 Леди и сокольничий - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 65

Леди и сокольничий - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 65

В большом зале замка Фултон слышался беззаботный смех и шум голосов. Чуть в стороне от общего стола стоял другой — для гостивших в замке странствующих монахов. Близилось Рождество, а за ним — святки, и за этим столом с каждым днем становилось все теснее. В этот вечер там расположились шестеро монахов и скромно ели, о чем-то тихо беседуя.

Во главе господского стола рядом с Баркли восседала Бет. Утерев рот рукавом бархатного платья, она украдкой бросила взгляд на барона. Тот с аппетитом обгладывал баранью ногу. Бет жестом собственницы положила руку ему на плечо. Подняв на девушку глаза, Беркли улыбнулся и протянул ей ножку. Бет с улыбкой отщипнула небольшой кусочек. «Эдвин так добр ко мне, — подумала она. — Удовлетворяет все мои желания». Впрочем, Бет часто размышляла, не держит ли он ее в заложницах на случай возвращения отца. Однако девушка прекрасно знала, что осталась жива не только поэтому. Она положила руку на заметно округлившийся живот. Его ребенок! Бет самодовольно улыбнулась. К счастью, она сумела неплохо устроиться.

Глаза ее быстро обежали большой зал. Люди Баркли ели и пили в свое удовольствие. Конечно, немного шумно, но Бет в их присутствии чувствовала себя гораздо спокойнее. Она знала — пока в замке столько вооруженных воинов, к тому же преданных барону, Фултон в безопасности.

Бет опять украдкой посмотрела на Беркли. «Как он красив», — подумала она. Интересно, почему Эдвин не делает ей предложения? Может, ждет Рождества? Что ж, Бет не спешила. Ведь она носила под сердцем его ребенка.

Внезапно ее насторожила воцарившаяся в зале тишина. Бет увидела, как двое стражников ввели в зал женщину и, подталкивая в спину, подвели к хозяйскому столу. По спине Бет пополз холодок. Стараясь совладать с собой, она до боли стиснула зубы.

Баркли поднялся и, упершись руками в стол, пристально посмотрел на женщину.

Ее спутанные волосы в беспорядке спадали на плечи, одежда была изодрана, плечи поникли.

Солейс подняла голову, и взгляды сестер встретились. Бет заметила в ее глазах тоску и безысходное отчаяние.

Баркли ухмыльнулся.

— Чудесно, что вернулись, моя госпожа.

Бет встревожилась. Вот как, моя госпожа! Ее он никогда так не называл! Она впилась в лицо сестры горящими ненавистью глазами.

Один из тех, кто привел Солейс, подошел к барону и что-то долго шептал ему на ухо. Нахмурившись, Баркли посмотрел на девушку.

— А где Грей? — спросил он.

— Мы были в Кэвиндейле. Но едва ли он и сейчас там.

Бет и Баркли обменялись быстрыми взглядами. Потом барон повелительно махнул одному из воинов, стоявших возле двери, и тот выбежал из зала.

— И уверяю вас, знай я, где он сейчас, ни минуты не колеблясь, сказала бы вам, — с горечью добавила Солейс.

Баркли удивленно вздернул бровь:

— Что такое, дорогая? Ссоры влюбленных?

— Он убил отца. — Солейс бросила взгляд на Бет.

Та прищурилась. «Не иначе, как маленькая шлюха замыслила какую-то пакость», — с ненавистью подумала она и, склонившись к уху Баркли, прошептала:

— Не вздумай ей верить.

Не ответив, барон продолжал разглядывать Солейс своими холодными голубыми глазами.

— Зачем же ты вернулась в Фултон?

Солейс вздернула подбородок:

— Чтобы выйти за вас замуж.

Удивленный шепот пробежал по залу. Воины Баркли переглядывались. Бет, сжав кулаки, приподнялась, но барон схватил ее за руку и заставил сесть.

— Выйти за меня? — Он злорадно ухмыльнулся. — Но если не ошибаюсь, в последний раз, моя госпожа, вы ясно и недвусмысленно дали понять, что не желаете иметь со мной ничего общего!

— Сейчас я готова на все, лишь бы Фултон не достался Логану Грею. Я согласна даже стать вашей женой. Теперь, когда отец мертв, я — единственная законная наследница Фултона! Если вы женитесь на мне, то все эти земли перейдут к вам по закону!

Встав из-за стола, барон начал расхаживать взад и вперед по залу.

— Не слишком ли это большая цена, для вас, моя госпожа? И все только для того, чтобы не позволить Логану Грею завладеть Фултоном! Странно… Да и потом… откуда мне знать, выйдет ли из вас хорошая жена?

— Меня с детства учили управлять Фултоном. Я знаю о нем все. И все умею: вести счета, следить за уборкой урожая, заготавливать припасы на зиму…

— Признаться, я имел в виду несколько другие обязанности, — прервал ее Баркли.

Ярость ослепила Бет. Так, значит, он всерьез думает об этом!

— Эдвин! — воскликнула она.

— Я стану вам хорошей женой… во всех отношениях, милорд. Даю слово! — Солейс посмотрела в глаза барону.

— Так докажите это, — вкрадчиво прошептал он.

Солейс зябко поежилась. Встревоженная Бет внимательно наблюдала за сестрой. «Пусть только эта маленькая шлюха хоть пальцем коснется моего Эдвина, и я разорву ее собственными руками».

Вдруг, приподнявшись на цыпочках, Солейс прижалась губами к щеке Баркли.

Зашипев, как разъяренная кошка, Бет вскочила. Но Солейс уже отпрянула в сторону.

На губах барона заиграла улыбка.

— Ах, какой целомудренный поцелуй! Даже не верится, что его подарила моя возможная невеста. — Вытащив из-за пояса кинжал, он поиграл им перед глазами Солейс и вдруг приставил лезвие ей к горлу. — А может быть, куда проще убить вас прямо здесь, а потом жениться на той, которая станет мне любящей и преданной женой, а? Например, на вашей очаровательной сестре, моя госпожа?

Солейс вздрогнула. Бет горделиво расправила плечи и бросила на нее торжествующий взгляд. «Сделай это!» — взмолилась она, вцепившись в край стола.

Однако в глазах Солейс не было и тени страха. Только глубокая печаль. Она долго молчала.

— Крестьяне… любят меня, — наконец чуть слышно сказала девушка.

Баркли покосился на одного из своих людей.

Недоброе предчувствие охватило Бет. Она-то хорошо знала, сколько хлопот у барона с крестьянами Фултона. И началось все с того дня, как исчезла Солейс. Даже под угрозой немедленной и страшной расправы крестьяне работали кое-как. Все они ни в грош не ставили Бет. Впрочем, и Баркли тоже. Его они просто боялись. А Солейс… Солейс всегда была всеобщей любимицей. Для нее люди Фултона сделали бы все.

Баркли с усмешкой спрятал кинжал в ножны.

— Это хорошо, — хмыкнул он, усаживаясь. — Что ж, я обдумаю ваше предложение.

— Эдвин! — не веря собственным ушам, выдохнула Бет. Он успокаивающе сжал ее руку.

— У вас усталый вид, леди Солейс, — галантно проговорил Баркли. — Бет, пойди, помоги сестре.