134382.fb2
Он вернулся к жизни, и она могла снова его ненавидеть. Расправив плечи, Теа проговорила:
- Я лечила твою рану, пока ты был без сознания... милорд.
Робин начал было говорить, потом посмотрел на ее лицо и замолчал. Они не сводили глаз друг с друга.
- Как ты могла подумать...
- Оставь свой дурацкий акцент, милорд. Не морочь мне больше голову своими грубыми разговорами и непристойными выходками. Может, я и дура, но дура, которая поняла, что ее сделал посмешищем подлый шпион.
- Oui, mon seigneur <Да, месье (фр.).>, оставим маски. Ты не особенно силен, чтобы продолжать играть роль.
Жан-Поль стоял за ее спиной все это время. Теа злобно посмотрела на него, потом снова повернулась к Робину. К ее изумлению, он смотрел на нее так, будто она была кучей дерьма. Он заговорил спокойно, отрывисто, как аристократ, взиравший на уборную, давшую течь,
- О дьявол, ты заманила нас в ловушку. Из-за мести, я думаю, как и всякая женщина, которая находит своего старого любовника несостоятельным. Кровь Господня, неужели ты не могла подумать о своей королеве и об Англии, или тебя беспокоят только твои мелкие заботы?
12
Молись за меня! И что бы ты не слышала, не приближайся ко мне, ибо ничто больше меня не спасет.
Кристофер Марлоу
Лошадь Дерри замедлила ход, потом остановилась, и он пошатнулся в седле. Земля качалась взад и вперед под ним, и он крепко стиснул зубы, чтобы вынести боль, сковавшую его череп. Он целый день пребывал то в сознании, когда перед глазами все плыло, то в полубредовом состоянии.
Один из охранников стащил его с седла. У него подкосились ноги, но мужчины подхватили его. К ним присоединился еще один страж, и Дерри повис между ними. Поддерживаемый таким образом, он смог поднять голову и оглядеться. Француз устроил привал на вершине холма, окруженного торфяником. Перед ним лежали развалины монастыря.
Сводчатые окна без стекол составляли три этажа. Эта конструкция без крыши напоминала скелет, и сквозь него можно было видеть темнеющее небо. Рядом с монастырем озеро, почти что целиком окружавшее его, - голубое стекло, лежавшее на поверхности земли. Француз пошел по направлению к стрельчатой арке в одной стене, и Дерри потащили за ним.
Освещенная темно-золотым солнечным светом, там стояла Теа. Француз заговорил с ней; она, казалось, о чем-то просила. Губы Дерри изогнулись в презрительной усмешке. Он допустил, что страсть сделала его неосторожным, нет, безрассудным. В тот самый момент, когда он начал доверять ей, она предала его, как и Алиса, да еще французу, который служил при дворе шотландской королевы. Или нет?
Может быть, этот Жан-Поль не просто королевский прислужник. Да, скорее всего, так и есть. Монах, который владеет лошадью, как воин, это ведь Жан-Поль нанес ему страшный удар. Монах, который владеет шпагой, как мастер фехтования, не обычный монах. Пока он изучал Жан-Поля, тот поднял руку Теи и скользнул губами по тыльной стороне пальцев.
Голова у Дерри страшно болела. Наблюдая за ними, он почувствовал головокружение и вернулся опять на одиннадцать лет назад. Он стоял в своем поместье, между двумя стражами на пороге. Они потащили его вниз по ступеням, в то время как епископ Боннер, Кровавый Боннер, склонился над рукой его жены.
Он качнул головой, и его взгляд упал на солнце. Окаймленное высоким окном, оно сверкало оранжево-красным. Теперь он поверил женщине снова. И на этот раз, скорее всего, умрет из-за этого. Жан-Поль вряд ли сохранит ему жизнь. "Святой отец, если я каким-то чудом спасусь, клянусь никогда не верить женщинам".
Пока Дерри размышлял, что с ним будет, Жан-Поль поманил своих людей. Его притащили ближе к ним. Жан-Поль ждал, для устойчивости расставив ноги пошире. Потом он начал прохаживаться взад и вперед напротив Дерри. Дерри взглянул на него и тотчас пожалел об этом, так как потерял с таким трудом добытое равновесие. Фигура Жан-Поля расплылась, и земля ушла из-под его ног. Он почувствовал, что его схватили за руки.
Когда мир принял привычные очертания, Дерри заметил, что Жан-Поль пристально смотрит на него. Священник указал на землю, его люди схватили Дерри за плечи и наклонили. Он упал, как камень, на колени. Жан-Поль встал на колени около него.
- Садись, Anglais <Англичанин (фр.).>. Если ты упадешь и снова ударишься своей головой, мой допрос придется отложить.
Священник слегка толкнул его, и Дерри перешел в сидячее положение. Он наклонился вперед и оперся ладонями о землю, в то время, как его голову потрясали волны боли. Жан-Поль поднял его подбородок. и посмотрел на него, нахмурившись. Дерри выдернул свой подбородок, и у него перехватило дыхание от последовавшего приступа боли. Когда он пришел в себя, рядом с ним была Теа.
- Я же предупреждала тебя, не двигайся резко, - сказала она.
- Да сгноит Бог твою предательскую маленькую душонку.
- Умоляю тебя, - произнес Жан-Поль, - воздержись от споров с ним, demoiselle. У меня дело к нашему Anglais.
- Убери ее с моих глаз, если хочешь поговорить со мной, - сказал Дерри. - Крайней подлостью своей натуры она бросила тень не только на себя, но и на всех женщин, которые будут после нее.
Он вздрогнул, так как Теа издала истошный крик.
- Хитрый мерзавец! Будь ты проклят! Пятнадцать букв в алфавите? Ты лжец. Готова поспорить, что ты обманываешь даже свое... - Теа закрыла рот, резко повернулась и зашагала прочь из монастыря.
Дерри смотрел ей вслед гневно, потом заметил, что Жан-Поль приблизился к нему.
- Итак, Anglais, ты обманываешь свое тело точно так же, как других людей. Это она имела в виду, n'est-ce pas? <Не так ли? (фр.).>
Жан-Поль щелкнул языком.
- Стыдно. Совратить такую невинную девушку.
- Н-ну, давай, - сказал Дерри. - Она могла и не понять, кто ты такой, но передо мной нечего разыгрывать спектакль.
Жан-Поль сел, согнув колено, и обвил его рукой. Он разглядывал Дерри некоторое время, печально улыбаясь.
- Bien <Хорошо (фр.).>. Ну, раз ты чувствуешь себя лучше, мы можем начать.
- Кто послал тебя?
Жан-Поль откинул назад голову и рассмеялся.
- Mon Dieu, Anglais <О Боже, англичанин (фр.).>, это ты пленник, а не я. Я задаю вопросы, а ты отвечаешь.
- Зачем терять время? - устало спросил Дерри. - Ты знаешь, что я не буду отвечать, и потом ты попытаешься заставить меня делать это. Почему бы не начать избиение, или порку, или что ты там еще уготовил. Я уверяю, все это абсолютно бессмысленно.
Он встретил взгляд Жан-Поля твердо. Никто не отводил взгляда, и Дерри был поражен абсолютной тьмой, исходившей из глаз священника. Человеку с такими глазами легко скрывать свои мысли. Черные глаза дрогнули, и Жан-Поль улыбнулся. Он наклонился вперед и прошептал прямо в лицо Дерри:
- Sacrй Dieu, Anglais <Снятый Боже, англичанин (фр.).>, я уверен, что ты приветствуешь такую жестокость. Ты имеешь представление о распятии?
Дерри был захвачен врасплох, когда священник ударом ноги лишил его равновесия и повалил на спину. Его люди держали его, Жан-Поль поглаживал свой кинжал. Лезвие разрезало завязки его камзола, затем рубашку. С последним лучом солнца Жан-Поль распорол батист, и обнажил грудь с тремя длинными тонкими шрамами. Его перевернули на живот, и он услышал, как священник глубоко вздохнул.
Неожиданно его освободили. Перекатившись на спину, он увидел Жан-Поля, насмешливо глядящего на него.
- Ты удивляешь меня, - сказал священник. - Большинство мужчин, которые подвергались подобной пытке, ползали на коленях и хныкали при малейшей угрозе.
Жан-Поль похлопал рукояткой кинжала по ладони.
- К несчастью для тебя, Anglais, меня научил более утонченным способам ведения допроса мой хозяин во Франции и Италии.
Дерри почувствовал тошноту и бурление в животе, когда священник расстегнул плащ и сдернул его сплеч. Дерри не отрываясь смотрел на руки Жан-Поля, который в это время снял перчатки и развязал завязки своего кожаного камзола. Пальцы нырнули вниз и возвратились с золотой цепочкой, и Дерри сощурился. На цепи был подвешен фиал зеленого венецианского стекла, его горлышко было запечатано шелковой нитью и воском.
По приказу Жан-Поля его человек развел костер в стенах монастыря. Языки пламени уже поднимались высоко и отбрасывали пляшущие тени на мягкую траву, растущую между разбитыми плитами. Жан-Поль взял фиал за цепь, и стекло мерцало при свете пламени, раскачиваясь из стороны в сторону. Цвет был похож на тот, что получается, когда солнце светит сквозь молодые листья деревьев.
- Медичи первыми сделали это зелье более двухсот лет назад, - сказал Жан-Поль. - Оно вызывает кошмары, ужасные сны наяву. Я называю его кошмарным зельем. - Он подбросил фиал в воздух и поймал его. - Мне кажется, что заставить тебя говорить с помощью кнута сложнее, чем с помощью этого снадобья. Поэтому я не буду, как ты выразился, терять время. Ты назовешь мне свое имя и имя того, кто послал тебя похитить госпожу Хант?