134439.fb2 Лето для тебя - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Лето для тебя - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Глава 20

Джейн все-таки пришла к чаю, хотя и с небольшим опозданием. А вот на следующий день повезло меньше: она едва успела к концу трапезы, к тому же явилась с застрявшей в волосах веточкой. Правда, в ответ на замечание отца удалось беззаботно ответить, что скорее всего во время прогулки задела головой крону дерева. Выдумка, конечно, примитивная, но герцог, кажется, поверил. Нэнси, однако, взглянула как-то особенно внимательно.

Джейсон к чаю не явился, и Джейн надеялась, что управляющим в конце концов удалось заманить его в библиотеку и усадить за работу. Однако за обедом, когда Чарлз и Невилл досаждали радикальными идеями размещения гостей во время праздничного ужина (они предлагали заменить один длинный стол множеством маленьких), маркиз поведал, что провел день на рыбалке в обществе мистера Хейла.

— Но мы много говорили о замке Кроу. Выяснилось, что дома арендаторов нуждаются в ремонте, — сообщил он, с аппетитом поглощая все подряд.

Джейн посмотрела на мистера Хейла: тот сначала смутился, а потом энергично закивал. Судя по всему, управляющие проводили время если и не с пользой, то с огромным удовольствием: скучать маркиз не давал, ежедневно развлекая верховыми прогулками и ловлей рыбы.

Нетрудно было понять, что брат проводит с друзьями все меньше и меньше времени, без зазрения совести переложив заботу о Чарлзе и Невилле на плечи сестры.

Что со всем этим делать, Джейн не знала.

Точно так же как не знала, что делать с балом. Постоянно возникали все новые и новые вопросы: сколько народу способен вместить Коттедж, кого пригласить, кого исключить из списка, как украсить холл и зал, какой хрусталь поставить на стол, приглашать ли музыкантов из Лондона, если октет из Йорка разочарует? Даже меню вызвало у членов организационного комитета жаркие споры.

— Ростбиф? Французский аспарагус? — возмущенно кричала Джейн, просматривая представленный Чарлзом и Невиллом проект.

— Но где же достать французский аспарагус? — испуганно вторила Виктория.

— Во Франции, — невозмутимо ответствовал Чарлз, поглощая очередной кекс.

Так и крутилась жизнь. Утомительные хлопоты в ожидании нависшего, подобно дамоклову мечу, праздника сменялись заботами о благополучии отца и жестоко омрачались переживаниями по поводу легкомыслия и лени брата. А едва выдавался свободный час, Джейн бежала к Берну.

Минуты счастья. Да, украденные минуты счастья несли утешение и спасение, дарили забвение. Здесь можно было забыть об эгоизме и равнодушии Джейсона, о перевернутом вверх ногами доме, где Виктория, Чарлз и Невилл постоянно что-то планировали и пробовали, и стать собой. И не просто собой, а улучшенной версией себя, которой прежде никогда не существовало. Не маленькой девочкой с разбитыми коленками, больше всего на свете любившей танцевать. Не тщеславной дебютанткой, склонной к кокетству и интригам. Не осиротевшей дочерью. Появилась новая Джейн, смелая и в то же время ранимая, способная признать, что у нее есть веснушки и кому-то они даже нравятся.

Удивительно ли, что порою случались сбои в распорядке дня и некоторые события пролетали мимо?

Виктория оказалась верной и надежной помощницей. Она твердо верила в успех расследования и молча кивала, когда мисс Каммингс сообщала, например, что должна обсудить с главным садовником освещение аллей во время бала. Обсуждение действительно имело место; Джейн старалась избегать откровенной лжи, хотя и несколько преувеличивала продолжительность беседы.

Чарлз и Невилл восхитились замечательной идеей и немедленно отправили посыльного в Манчестер с приказом купить несколько дюжин разноцветных бумажных фонариков, чтобы можно было выбрать лучшие.

Организационный комитет работал так самозабвенно и сплоченно, что успех бала уже не вызывал сомнений. Однако ответственный день стремительно приближался и требовал все более пристального внимания. Джейн не сдавалась и выкраивала время для отлучек. Свидания становились реже, но продолжительнее.

Лишние десять минут воспринимались как подарок судьбы. Быстрый поцелуй, объятие, прогулка по лесу, короткая передышка возле ручья, где Берн показывал лебедя редкой окраски… ну еще чуть-чуть, хотя бы полчасика.

Однажды она пропустила ленч.

Они с Берном играли в шахматы, и Джейн проиграла все до единой партии.

Пропустила дегустацию праздничного меню.

Пропустила визит доктора Берриджа, который зашел якобы для того, чтобы помочь Виктории, и жалобу Нэнси на отсутствие у герцога аппетита.

Пропустила тщетную попытку брата найти четвертого участника для вечерней партии в вист: Хейл и Торндайк слишком устали после бурного дня и отправились спать вслед за герцогом. А тот лег раньше, потому что дочки не оказалось дома и не с кем было сыграть в шахматы.

Так продолжалось до тех пор, пока чаша терпения не переполнилась.

Они сидели в гостиной Берна. Небольшая комната, украшенная вышитыми вдовой Лоу салфеточками и дорожками, утонула в чертежах и рисунках. Художественный талант Джейн едва заметно превосходил способности Берна, но она все же отважилась изобразить приблизительную карту местности: озеро Мерример, Рестон, река Бродмилл, холмы и дороги не только заняли положенное место, но и получили словесное обозначение.

Последние дни оказались для Берна самыми головокружительными и одновременно самыми тягостными. Голова кружилась оттого, что Джейн была рядом и заполняла пространство не только сладким запахом корицы и жимолости, но и светлой энергией. Ну а тяжесть на сердце ощущалась… по той же причине.

— Одного не понимаю: как можно выбраться из города на дорогу, напасть на экипаж и при этом остаться незамеченными, — задумчиво произнесла Джейн, рассматривая карту.

Она привычным жестом поправила волосы и с недоумением пожала плечами. Берн не мог налюбоваться на сказочное видение и восхищенно ловил каждое движение, каждое мимолетное выражение лица.

— Может быть, они огибают озеро? Вот здесь, с востока, — предположил он, возвращаясь к реальности.

Подошел, остановился в опасной близости и провел пальцем по жирной линии берега.

— Но тогда пришлось бы проезжать по землям коттеджа и подниматься на вершину холма, — возразила Джейн и взглянула так, что сердце едва не остановилось.

— Не обязательно.

Берн взял карандаш и изобразил на дне долины извилистую тропинку.

— Да, но хозяева земли вряд ли остались бы равнодушными к нарушению границ собственности.

Джейн уложила руки на груди, совсем как строгая учительница, заметившая ошибку в ответе.

Берн улыбнулся, однако не отвел глаз от карты.

— Один из преступников прячет награбленное добро в укромном месте, например, к югу от Рестона. Подельник возвращается сначала по восточному берегу, потом по западному и в деревне появляется с противоположной стороны. Никто ничего не замечает, а бандит вполне способен обогнать испуганных и растерянных путников. — Он нагнулся и на восточном берегу, между холмами, нарисовал небольшой крестик. — Вот здесь, в низине. Если преступник выбирает надежный путь, то непременно должен оказаться в этой точке. Других дорог просто не существует.

— Значит, здесь мы его и поймаем! — радостно воскликнула Джейн.

— Здесь я его поймаю, — поправил Берн, слишком довольный открытием, чтобы рассердиться. — А ты обещала не подвергать себя опасности. Помнишь?

— Ах да, конечно! Ты поймаешь. — Джейн закатила глаза. — Но когда?

— Во время твоего бала, — уверенно ответил Берн. — Всем известно, что гости разоденутся в пух и прах. Такой возможности не упустит ни один вор.

— Но ведь тогда ты пропустишь бал!

От ужаса ее голос пропал, и фраза прозвучала шепотом.

Берн заметил разочарование и даже покраснел от удовольствия.

— Выхода нет. Даже если бы я пошел на бал, то думал бы только о преступнике. А еще жалел бы, что не могу с тобой потанцевать.

Джейн вздохнула, но тут же кивнула.

— Ты, конечно, прав. Шанс поистине безупречный. — Она посмотрела с улыбкой. — Берн, это же чудесно! Наконец-то тебе поверят!

Она обвила руками его сильную загорелую шею, обдала теплым ароматом жимолости. Разве можно было устоять против живого восторга и очарования?

Берн приподнял любимую и начал кружить по комнате, пока не налетел на стол.

— Знаешь, что мы делали? — осведомилась Джейн.

— И что же?

— Танцевали.

В это мгновение он ощущал каждый дюйм ее существа и знал, что она точно так же чувствует его страдающее от вожделения тело. Но в этот раз она не испугалась, а прижалась еще откровеннее, словно приглашая… вот такого позволения он и ждал.

Берн склонился и растворился в страстном поцелуе. Нетерпеливое желание поработило и лишило воли. Даже страх испугать и повергнуть Джейн в бегство оказался бессильным перед мощью первозданной стихии. Стихия заставила погрузиться в пучину дерзких объятий и увлекла в неведомое. Руки уже не подчинялись разуму, стремясь сорвать все лишнее и добраться до сути…

— Кажется, прогресс налицо, — послышался с порога голос Доббса.

Берн с рычанием прервал поцелуй, и Джейн тут же шмыгнула в дальний угол.

Словно не заметив происходящего, Доббс невозмутимо кивнул на устилавшие пространство карты и рисунки и прошел к печке, чтобы сложить дрова.

— Да, — подтвердил Берн срывающимся голосом. — Что скажешь о небольшой разведывательной операции?

— Всегда готов, — просиял Доббс. Пропустить приключение он не мог. — Где и когда?

— Послезавтра вечером, — ответил господин, не отводя глаз от пунцового лица и горящего взора гостьи.

Доббс подошел к столу и принялся разглядывать карту, для уверенности водя пальцем по очертаниям дорог и холмов.

— На восточном берегу? — пробормотал он. — Вот здесь, где крест?

— Именно, — подтвердил Берн, продолжая упорно смотреть на Джейн.

— Хм.

Доббс пожал плечами, взял ведро и направился к выходу.

— Это означает, что он одобряет план? — хриплым шепотом поинтересовалась Джейн.

Берн едва заметно кивнул. Они все еще сверлили друг друга пронзительными взглядами. Оба застыли, не в силах сделать шаг и даже пошевелиться.

— Нельзя больше этого делать, — наконец произнес Берн.

— О чем ты?

Джейн побледнела, не в силах скрыть смертельное разочарование.

— Нельзя танцевать вокруг того, что между нами. — Он сделал шаг вперед. Она не шелохнулась, настороженно наблюдая за его приближением. — Тебя все еще устраивает дружба?

Джейн молча покачала головой.

— Потому что существует большее, — выдохнул он. — И я хочу большего.

Большего? Большее означало спальню, его постель. Без одежды, без помех и преград, без постоянных мыслей о необходимости вернуться домой и снова с головой уйти в суету повседневности. Только они, одни во всем мире.

— А чего хочешь ты? — прямо спросил Берн.

Вопрос повис в тишине. Пропали голоса птиц за окном, и Доббс уже не напевал во дворе, запрягая лошадей. Исчезло все, кроме необходимости разобраться в себе и принять единственно верное решение.

Берн увидел, как потемнели от желания глаза Джейн, услышал, как участилось ее дыхание… она поняла, что тоже хочет большего.

Безмолвие нарушил скрип входной двери, а следом раздался торопливый стук.

— Можно? — послышался взволнованный голос, и на пороге появилась Виктория.

— О, слава Богу! — воскликнула она и бросилась к Джейн.

Слезы в глазах и откровенное облегчение при виде подруги мгновенно отрезвили Берна.

— Что случилось? — испугалась Джейн.

— Простите за вторжение, — затараторила мисс Уилтон. — Знаю, что вы очень заняты расследованием, но ваш отец… Джейсон вернулся домой и увидел, что вас нет, а герцог… мы не знали, что делать. Сиделка отправила меня на поиски.

— Не стоит извиняться, — успокоила Джейн. — Мистер Уорт, к сожалению, мне пора.

Молодые леди бросились к двери, и Берн едва успел поинтересоваться, в чем дело.

— Все в порядке, — коротко отозвалась Джейн.

— Что-то случилось с вашим отцом? Он заболел? Поранился?

— Нет-нет, — решительно отрезала мисс Каммингс, но не смогла совладать с чувствами: глаза заблестели, а подбородок предательски задрожал.

Впрочем, слабость продолжалась лишь мгновение и сменилась улыбкой. Вежливой, напряженной, но настоящей.

— Спасибо за участие. Я должна идти.

Дверь закрылась, и Берну осталось лишь гадать, что произошло.

— Виктория, не сможете ли сходить за доктором? — попросила Джейн, вытирая слезы.

Подруги бежали к коттеджу по самой короткой тропинке.

— Они уже там, оба, — ответила мисс Уилтон, стараясь не отставать. — Когда это случилось, доктор Берридж как раз был у вас — зашел, чтобы узнать, не нужно ли проводить меня домой. И сразу послал за доктором Лоуфордом.

— А Чарлз и Невилл? — коротко уточнила Джейн, выходя на парадную лужайку.

— Удивились, — ответила Виктория. — Герцог… — Она замолчала, не зная, как начать. — Ваш отец… думаю, они знали, что с возрастом он становится несколько рассеянным. Это все понимали. Но… но он просто вошел в комнату и начал раскидывать еду. Кричал, что ленч уже прошел, а сиделки хотят его одурачить. Ударил одну из них. — Виктория перешла на шепот. — Ударил разбитой тарелкой и порезал руку.

О Боже! Оказывается, дела совсем плохи.

Джейн трусливо надеялась, что отец всего лишь сказал что-нибудь неуместное, упомянул жену так, как будто она была жива, или не признал Чарлза и Невилла. Но это…

Она должна была остаться дома. Как можно было пойти на поводу у эгоизма?

Коттедж встретил тишиной, которая неизменно наступает вслед за бурей. Джейн на ходу заглянула в столовую: три горничные пытались навести порядок — старательно собирали осколки тарелок и сгребали с ковра еду. Джейн через две ступеньки бросилась наверх, а Виктория отстала, очевидно, решив подождать в холле.

Первым на пути попался Джейсон.

— Где, черт возьми, тебя носило? — рявкнул он.

Джейн молча подбежала к двери в спальню отца, возле которой стояли врачи, и обратилась к доктору Лоуфорду.

— Как он?

Седовласый эскулап посмотрел сквозь очки.

— Отдыхает. Нэнси уговорила его выпить чаю. В чашку капнули настойку опия, так что теперь можно не опасаться: проспит долго и успокоится.

— Ничего удивительного, — пояснил доктор Берридж, взглянув на коллегу. — Потеря памяти прогрессирует. Как бы старательно вы за ним ни ухаживали, как бы ни оберегали, подобные эпизоды неизбежны.

В том-то и дело, что она не ухаживала и не оберегала, с чувством вины подумала Джейн. Напротив, вела себя неосторожно, безрассудно. Не явилась к ленчу, и оттого отец решил, что сейчас не время садиться за стол.

— Из-за подготовки к балу порядок в доме нарушен, — продолжил доктор Берридж, — и больной чувствует разлад. Это не ваша вина. — Он обращался к леди Джейн, но потом посмотрел на Джейсона и кивнул: — И не ваша.

Мисс Каммингс впервые взглянула на брата: на его лице застыло то испуганно-растерянное выражение, которое неизменно возникало при столкновениях с проявлениями отцовской болезни. Но во взгляде сквозило холодное обвинение.

Да, он обвинял ее.

А она винила себя.

— Можно войти? — спросила Джейн, стараясь говорить спокойно.

Врачи переглянулись и одновременно кивнули.

— На несколько минут. Скорее всего он спит. Не будите.

Джейн проскользнула в спальню.

Герцог лежал на огромной кровати под толстым пуховым одеялом и казался совсем маленьким. Голова утонула в подушках. Дочь подошла с чувством раскаяния, как нашкодивший ребенок. В детстве, в ожидании наказания, встреча с отцом всегда пугала. Но сейчас… сейчас почему-то оказалось еще страшнее.

Больной спал, и будить его запрещалось. Но своего отца Джейн не видела.

Когда он перестал быть отцом? Когда перестал быть разумным человеком? Единственное, что осталось, — ответственность, с которой она не справилась. Как и когда из умного, сильного, властного аристократа герцог превратился в маленькое жалкое существо? И когда сама она приняла решение убежать от него?

Нет, опускаться нельзя. Нельзя отвергнуть разум и сострадание в погоне за собственными удовольствиями.

— Прости, — прошептала Джейн.

Бережно убрала со лба седую прядь и прислушалась. Больной дышал ровно, спокойно. И снова захотелось, чтобы рядом оказался человек, на чье надежное плечо можно было бы опереться. Близкий, надежный друг, способный выслушать, понять и помочь. Ах, если бы мама не умерла!