134456.fb2 Лили и майор - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

Лили и майор - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

- Это безнадежно, - упрямо пропыхтела она. - Вам ни за что меня не убедить!

Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.

- Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, - еле слышно, на одном дыхании прошептал он. - И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.

Лили изумленно смотрела на него.

- Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, - сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.

- Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? прерывающимся шепотом спросила она.

- Вы не скажете этого, - возразил он.

- Почему вы так уверены?

- После поцелуев, которые вы только что мне подарили.

- Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.

- Я уезжаю завтра, Лили, - сказал он, проведя по ее щеке пальцем.

- Уезжаете? - Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно...

- Я возвращаюсь в форт Деверо.

На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.

- Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, - сказала она.

- Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, - лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. - Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?

Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:

- У меня нет подходящего платья...

- Это не проблема, - возразил он. - У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.

- Что еще за знакомая? - прищурившись, резко осведомилась Лили.

Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!

- Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.

- Но ее платья мне не подойдут, - не уступала Лили.

- Верно, - подтвердил Калеб. - Зато платья ее племянницы будут вам впору.

Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.

- Но ведь мне негде будет остановиться? - снова принялась она отнекиваться. - Отсюда до форта не меньше десяти миль - я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.

- Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний [В средневековом испанском обществе к молодым барышням было принято приставлять дуэний для надзора за нравственностью.].

Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.

- Я никогда не была на балу, - сказала она с игривыми нотками в голосе. - А вы подарите мне еще коробку шоколада?

- Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, - с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся.

ГЛАВА 3

На следующее утро, когда Лили сидела за поздним завтраком и мысленно готовила себя к очередному тяжкому дню в столовой при отеле, неожиданно появилась Гертруда Тиббет. Жена полковника легонько постучала в стекло кухонной двери и улыбнулась, увидев, как Лили вскочила со своего стула.

Пригладив волосы и одернув юбку, Лили открыла дверь и, впуская нежданную гостью, пролепетала:

- Доброе утро, миссис Тиббет.

- Хелло, Лили, - добродушно кивнула та.

- Не угодно ли вам присесть? - предложила Лили.

- Благодарю вас, - отвечала леди, - но я не могу задерживаться. Калеб сказал мне, что пригласил вас на офицерский бал в субботу.

Лили судорожно сглотнула. Да, она знала, что ей следовало бы отказаться от его приглашения, но... она ни разу в жизни не была на балу и не получит, может быть, никогда больше такого приглашения.

- Да, мэм, - еле слышно отвечала она. - Он пригласил меня.

- Калеб сказал также, что вы не хотите терять доброе имя и не примете его приглашения, если он не позаботится о соблюдении правил хорошего тона, с мягкой улыбкой продолжала миссис Тиббет.

Кровь бросилась Лили в лицо. Она гадала про себя, о чем еще майор удосужился рассказать миссис Тиббет: может быть, о вчерашних поцелуях или о своем предложении Лили стать его любовницей?

- Это правда, - наконец выговорила она, машинально принимаясь мыть посуду: когда Лили нервничала, ей нужно было что-нибудь делать руками.

Миссис Тиббет расправила плечи, укутанные в черную атласную накидку, и облегченно вздохнула:

- Стало быть, я могу разрешить ваши проблемы. Мы с полковником будем весьма рады, если вы согласитесь остаться у нас в субботу вечером. А утром в воскресенье майор Холидей доставит вас обратно в Тайлервилль.

Лили от удивления широко распахнула глаза:

- Вы очень добры, миссис Тиббет, но, видите ли, у меня...

- Нет подходящего платья, - закончила за нее леди. - Не беспокойтесь об этом. Я уверена, что в гардеробе Сандры найдется для вас что-нибудь подходящее.

Лили колебалась. Кто знает, когда она еще сподобится быть приглашенной на бал, да так, что о ней будут еще при этом заботиться. Кроме того, это ее ни к чему не обязывает. Она никогда не будет принадлежать солдату.

- Я... я только должна спросить позволения у моей квартирной хозяйки.

- Вашей хозяйки? - недоумевающе приподняла брови миссис Тиббет.