134456.fb2
- Он... он рассказал вам? - Лили гадала, упоминал ли он про поцелуи.
- Мы с ним все обсуждаем, - отвечала Сандра. - Калеб относится ко мне как к близкому другу.
Нет, положительно, эти люди были для Лили загадкой. Она должна была сразу понять, что никогда не освоится в их кругу, не сможет проникнуть в их образ мыслей.
- Вы должны были объяснить ему, что чувствуете!
- Я пыталась, - грустно улыбнулась Сандра. - А он потрепал меня по плечу и сказал: "У нас с тобой такие хорошие отношения, Санди. Не будем портить их разговорами о любви".
Лили не знала, смеяться ей или плакать. Сандра так точно воспроизвела голос и манеру говорить Калеба.
- Мне так жаль, Сандра. Возможно, если вы подождете еще немного, он смягчится.
- Уж если майор что-то решил, даже заряд динамита не сдвинет его с места, - покачала головой Сандра. Она поднялась и принялась поправлять платье, стараясь не встречаться с Лили глазами. - Тетушка послала меня сказать вам, что чай подан, - сказала она, выходя из комнаты.
Освежившись, Лили нерешительно спустилась в гостиную.
Миссис Тиббет уже ожидала ее, столик на колесах возле ее кресла был сервирован серебряной чайной посудой. Сандры не было.
- У моей племянницы головная боль, - пояснила миссис Тиббет, жестом указывая Лили на кресло.
"Сандра, наверное, плачет у себя в комнате", - подумала Лили, и это еще больше смутило ее. Тем не менее она приняла из рук хозяйки любезно протянутую ей чашку с чаем.
Хотя на столике были и сливки и сахар, Лили не притронулась ни к чему.
- Будет ли завтра карета до города? - спросила она.
- Нет, дорогая, - покачала головой миссис Тиббет. - Калеб собирался сам отвезти вас в Тайлервилль.
Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.
- Вы говорите о Калебе с такой добротой, - заметила Лили, - а ведь он разбил сердце вашей племяннице.
Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.
- Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.
- Сандра все еще любит его, - сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.
- Это она сама вам сказала? - искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.
Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.
- Хелло, Гертруда, - произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.
- Присаживайся, дорогой, - похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. - Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.
К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.
Лили молча наблюдала, как он выпил вино, со стуком поставил бокал обратно на поднос и уселся на край кушетки. Калеб оказался так близко от нее, что Лили смогла уловить запах свежести и скошенной травы.
- Итак? - напомнила она. Калеб потер подбородок.
- Гертруда, - начал он, - ты не покинешь нас на пару минут, пожалуйста?
Хозяйка кивнула, поднялась с кресла и оставила гостиную.
Лили вовсе не устраивал такой оборот событий.
- Вы завлекли меня сюда обманным путем, - гневным шепотом, сверкая глазами, заявила она Калебу.
- Это неправда, - возразил он невозмутимо. - Я больше не женат на Сандре и ни на ком другом. И имею полное право пригласить вас на танцы.
- Но вы должны были предупредить меня о ней!
- Конечно, это так. Но когда я встретил вас, ее здесь не было, она явилась в тот день, когда я вернулся в форт.
Лили в замешательстве прикусила губу. Его ответы убивали своей холодной логикой.
- Но она любит вас.
- Ей так угодно утверждать, - со вздохом досады отвечал Калеб. - Ее слова никогда ничего не стоили на деле. Кстати, это одна из многих причин, по которым я не рад ее возвращению.
Лили живо представила себе, что значит быть любимой этим мужчиной, а потом потерять его любовь, и девушке стало пронзительно больно.
- И как вы только можете так хладнокровно говорить об этом?! Ведь Сандра была вашей женой!
- А вот это во многом зависит от того, какой смысл вам угодно вкладывать в само понятие "жена", - парировал Калеб. - Ну, а теперь скажите, вы по-прежнему согласны пойти нынче вечером со мною на танцы, или Сандре удалось вас уверить в том, что я - негодяй?
У Лили опять захватило дух при одной только мысли о предстоящем вечере в обществе этого мужчины. Она на мгновение потупила взор, а потом решительно посмотрела ему в глаза.
- Я согласна, - тихо промолвила она.
- Прекрасно, - прошептал Калеб, и лицо его озарилось такой чудесной улыбкой, что она смогла бы осветить всю гостиную миссис Тиббет. А потом он наклонился и запечатлел легкий поцелуй у нее на устах.
Она почувствовала на его губах вкус только что выпитого им вина, и странное тепло разлилось по всему ее телу.
- Я возвращаюсь, - деликатно предупредила возле дверей миссис Тиббет, внося в гостиную поднос с кофе и пирожными. Она налила Калебу чашку кофе, а пирожные поставила на чайный столик. - Вы виделись нынче утром с полковником, Калеб?
- Нет, - покачал головой майор, - он забаррикадировал дверь в свой кабинет и составляет бюджет.
- О, это неизменно приводит его в несколько нервическое состояние, рассмеялась миссис Тиббет.
- И правда, - засмеялся Калеб. - Поэтому Костнер и Филлипс предпочли сегодня быть в карауле со своими солдатами.
Перемена темы разговора немного подбодрила Лили. А то она уже начала думать о себе как о бесстыжей разлучнице, о которых она читала в поучительных книжках.