134456.fb2 Лили и майор - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Лили и майор - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

ГЛАВА 11

Хотя в глубине души Калеб понимал, что Лили не будет ждать его возвращения из Спокана у него в доме, все же он был разочарован, убедившись в этом. Бродя по пустым и пыльным комнатам, глядя на затянутую в чехлы мебель, майор невольно фантазировал, как мог бы выглядеть его дом, будь здесь Лили.

Сейчас здесь царили холод и тьма, но Лили зажгла бы огонь в каминах и в печи на кухне. Здесь пахло сыростью и запустением, но Лили наполнила бы воздух этих комнат ароматом свежевыпеченного хлеба и еще особым, женским запахом, а промытые окна засияли бы чистотой в лучах керосиновых ламп.

Калеб горько вздохнул. Похоже, за эти несколько дней он совсем утратил чувство реальности. Теперь он убедился окончательно, что, хотя Лили и позволяла ему владеть своим телом, она никогда не разрешит Калебу овладеть ее мечтами.

Походив в одиночестве еще несколько минут по дому, который он оставил после развода с Сандрой, Калеб вернулся в коляску. Его лошадь очень устала, и он шагом направил ее к коттеджу Лили.

Завернув за угол, он мгновенно ощутил, что в ее доме что-то переменилось, и не в лучшую сторону. Подъезжая к калитке, майор понял, что в коттедже, скорее всего, никого нет.

Калеб добежал до двери и принялся отчаянно барабанить в дверь. Не услышав ответа, он забежал на задний двор. Веревки для сушки белья были пусты, в очаге под котлом не горел огонь. Он толкнулся в заднюю дверь и обнаружил, что здесь тоже заперто.

Раздосадованный и обеспокоенный, Калеб бросил лошадь с коляской прямо тут, возле калитки, и поспешил к Тиббетам. На его стук дверь открыла внушительных размеров особа в чепце и синем перкалевом платье.

- Что вам угодно, сэр?

Калеб попросил разрешения повидать Гертруду и был принят. Он разыскал свою приятельницу в гостиной, где она с увлечением рассматривала модели выкроек.

- Где Лили? - спросил он, позабыв даже поздороваться.

- Присядь, Калеб, и успокойся, - улыбнулась ему Гертруда. - Она вовсе не сбежала от тебя на край света. Я полагаю, Сандра благополучно добралась до поезда, без происшествий?

- К концу недели она уже будет в Пенсильвании, - нетерпеливо кивнул Калеб, комкая в руках шляпу и усаживаясь на край дивана.

- В некотором роде я ей завидую, - вздохнула Гертруда.

- По поводу Лили, - напомнил Калеб, с трудом пытаясь усидеть на месте.

- Она поехала в Спокан, чтобы купить гвозди, семена и что-то еще, неторопливо сообщила миссис Тиббет, не отвлекаясь от выкроек. - Ей неожиданно повезло. Она купила билет на сегодняшнюю карету и уехала.

- В Тайлервилль?

- В Спокан, - повторила Гертруда.

- Как это повезло? - не унимался Калеб.

- Не имею понятия, милый, - пожала плечами хозяйка. - Она успела мне только сказать, что у нее появились деньги и она собралась покупать всякую всячину для своей фермы.

Калеб едва слышно выругался и вскочил на ноги. Ему нужно было столько сказать Лили, он привез ей целую кучу подарков, и вот, пожалуйста, - она поднялась на крыло и улетела, словно птица. И она все-таки собралась строить эту свою проклятую ферму, маленькая упрямая скандалистка.

- Лили вернется домой в будущую субботу, Калеб, - напомнила Гертруда тоном, в котором одновременно слышалось сочувствие и озабоченность. - И твои проклятия и метания не заставят ее вернуться ни на час раньше.

Хотя в голове у Калеба царил полный беспорядок, в одном он был уверен твердо: он не в силах сидеть сложа руки и ждать до будущей субботы, пока вернется Лили. Ведь, выезжая из Тайлервилля, он разминулся с этой каретой и был теперь уверен, что сможет догнать ее в пути, если у него будет достаточно хорошая лошадь.

Торопливо попрощавшись с миссис Тиббет, он выскочил из дома и направился туда, где оставил коляску. Запряженный в экипаж его собственный жеребец был слишком утомлен, и майор поспешил в сторону полковой конюшни.

Двадцать минут спустя он уже мчался вдогонку за каретой. Еще через пятьдесят минут он шагом возвращался в форт Деверо: лошадь потеряла подкову.

***

Хотя остановка в Тайлервилле была совсем недолгой, Лили успела подкрепиться куском пирога в столовой, где работала до того, как перебралась в Форт Деверо, и даже поболтала с Чарли. К ее великому огорчению, ни той надушенной дамы, ни ее дочки в карете не было, когда они продолжили путь. Лили уже подумала, что остаток пути ей придется проделать в одиночестве, но перед самым отъездом появилась привлекательная молодая особа в элегантном дорожном туалете. У нее оказалось много багажа, и она замучила Сэма, пока тот не уложил все тюки и коробки так, как ей хотелось.

Устроившись напротив Лили, она тепло улыбнулась и сказала:

- Хелло.

- Хелло, - с готовностью ответила Лили. Эта встреча, казалось, должна была компенсировать то унижение, которое ей пришлось испытать при выезде из форта Деверо. - Меня зовут Лили Чалмерс.

- Мисс или миссис?

- Мисс, но, пожалуйста, зовите меня Лили.

- Конечно, почему бы и нет. А я - Бианка Парриш, Лили, и очень рада познакомиться с вами. Скажите, куда вы направляетесь?

- В Спокан, - Лили, не переставая улыбаться, посмотрела в ярко-голубые глаза новой знакомой. - А куда лежит ваш путь?

- В Сан-Франциско, - после минутного колебания, заметно помрачнев, отвечала Бианка. - Боюсь, что здесь меня не ждет ничего хорошего.

- Мне очень жаль, - с сочувствием сказала Лили.

- Ерунда, - как можно веселее улыбаясь, пожала плечами Бианка. - Когда я вернусь домой, то сразу же выйду замуж и наверняка буду очень счастлива.

Что-то в этой даме показалось Лили странным.

- У вас здесь была работа? - спросила она, для того чтобы поддержать беседу.

Карета вздрогнула, трогаясь с места, и Бианка рукой придержала украшенную перьями шляпку. В другой руке у нее была изящная сумочка.

- Пожалуй, в некотором роде. Я ожидала, что здесь на мне женится один мужчина - вы уж извините, Лили, если вас это может смутить, но для меня такое облегчение поговорить с кем-то по душам, - и вдруг он является и сообщает, что встретил другую.

- Это ужасно, - отвечала Лили, исполнившись искренним сочувствием.

- Но, к счастью, в Сан-Франциско у меня есть поклонник, который ждал меня все эти годы. Я поклялась ему, что вернусь домой, если он все еще будет хотеть взять меня в жены - и он ждал.

Лили показалось странным, что такой очаровательной даме приходится тревожиться о том, чтобы не остаться без мужчины, но она придержала свои сомнения про себя. По крайней мере, у нее теперь хотя бы есть с кем поболтать во время пути.

- Сан-Франциско, наверное, чудесный город, - сказала она. - Я всю жизнь мечтала там побывать.

Бианка кивнула и выглянула в окошко, осматривая окрестности. Карета проезжала по лесной дороге, вдоль которой с обеих сторон высились стройные сосны.

- А по мне, так все места на земле похожи одно на другое, - с едва заметным вздохом отвечала она. Но тут глаза ее встретились с глазами Лили, и Бианка снова засияла улыбкой: - Расскажите мне, чем вы собираетесь заняться в Спокане?

Лили охотно объяснила, что едет покупать все необходимое для постройки фермы, но ни словом не обмолвилась о том, что хочет еще и нанять агента от Пинкертона для розыска своих сестер. Ведь они были едва знакомы с Бианкой.

Мило болтая, они и не заметили, как скоротали путь от Тайлервилля до Спокана. В окошко уже был виден вдали город, когда раздались громкие крики и повозка неожиданно остановилась.

Лили услыхала, как чертыхается на козлах Сэм Харгрейв, и с ужасом решила, что на них напали бандиты. А когда в повозку заглянул Калеб, она едва не лишилась чувств.