134458.fb2 Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

- Волосы как пламя... груди как свежие сливки... Боже, она пробудила во мне желание...

- Мадемуазель?!

Джек осоловело моргал глазами.

- О, другая. Я говорю о ее служанке, Бонни, так ее зовут. Держу пари, она, действительно, очень хороша!

Терпение Ранда лопнуло.

- Я хочу хоть что-нибудь услышать о владелице замка!

- О, ну... она... холодная, мой господин, - Джек икнул и поморщился. Холодная, как хвост василиска.

Ранд почувствовал огромное облегчение. Слава Богу, что она вышла замуж за другого.

- Как все-таки выглядит мадемуазель?

Корабль накренился. Джек закрыл глаза и задрожал.

- Как... василиск? - допытывался Ранд, но ответа не последовало. Джек!

- Мой господин, что я могу знать о благородных дамах? - с трудом проговорил Джек, открывая глаза. - Мадемуазель смотрела на меня с презрением. Она вся была закутана... во что-то прозрачное, вроде того, что мы видели на дамах при английском дворе.

Ранд понял, что расспросы ни к чему не приведут.

- Хорошо, что мадемуазель сказала тебе?

- Она назвала вас "проклинальщиком". Вы не знаете, что, черт возьми, это значит?

- Это прозвище англичан среди французов за нашу привычку проклинать все, что хоть немного не устраивает нас.

- В таком случае мадемуазель ошибается насчет вас: вы никогда этого не делаете. Зато я проклинаю все на свете за двоих!

Ранд задумчиво бросал за борт камешки, наблюдая, как они исчезают в пенных водах.

- У тебя все?

- Еще она сказала, что не выйдет за вас замуж, даже если луна упадет на землю, - Джек подозрительно покосился на Ранда и не стал рассказывать о выстреле из пушки.

Роберт Батсфорд, слышавший весь разговор, присоединился к ним.

- Ее неповиновение производит сильное впечатление, - с восхищением произнес священник. - Немного мужчин, а еще меньше женщин осмелятся ослушаться воли короля. Ваша невеста, без всякого сомнения, очень смелая особа.

Джек пробормотал:

- У нее чертовски привлекательная служанка.... Вне себя от гнева, Ранд напряженно вглядывался в густой туман. Подумать только, его одурачила какая-то женщина, из-за нее он не смог исполнить свой рыцарский долг!

- Да, она невеста, отец мой, но не моя. Мадемуазель де Буа-Лонг вышла замуж за француза по имени Мондрагон.

- Господи, сохрани! - перекрестился Батсфорд. - Неужели эта женщина сошла с ума?

- Поскольку никогда не видел ее, сказать не могу, - съязвил Ранд.

Священник тихо присвистнул.

- Замужем... О, Святой Георгий, я начинаю чувствовать что-то вроде уважения к этой женщине. Что вы теперь предпримете?

Из тумана словно привидения показались четыре круглые башни крепости Ле-Кротой.

- Герцог Бургундский поможет нам найти решение, - мрачно ответил Ранд.

Глава 5

Судя по всему, Ранд уехал. Вот уже две недели на полянке у креста Святого Катберта было пусто, не считая одинокой фигурки смущенной этим обстоятельством молодой девушки. Лианна продолжала приходить сюда одна в надежде увидеть Ранда. Она терпеливо дожидалась часа, когда на полянку слетались вальдшнепы...

За эти томительные дни воспоминания о нем превратились в тоску, а тоска сменилась одержимостью. Девушка не смогла забыть ангельскую улыбку Ранда, его губы, шептавшие нежные слова, прежде чем слиться с ней в поцелуе, его ласкающий слух голос, когда он пел о неразделенной любви...

Ее тело взывало к нему с такой страстью, что это причиняло Лианне боль. Ранд, сам того не желая, разбудил в девушке скрытые желания, о которых она даже не подозревала, и только он мог удовлетворить их.

Что-то мистическое, вечное связало их с первой же встречи, и Лианна знала, что даже если Ранд больше не вернется, она никогда не освободится от воспоминаний о нем.

У Лианны было только одно объяснение его исчезновения. Она узнала, что англичанин покинул прибрежный город, очевидно, ее гаскон-ский рыцарь теперь преследует барона. Ведь он собирался ломать для нее копья и сейчас невольно выполняет свое намерение. Эти мысли успокаивали Лианну, давали какую-то надежду.

С каждым днем девушка становилась все грустнее и печальнее. Однажды, подходя к конюшне, она заметила валявшуюся на земле позолоченную кожаную уздечку.

Роланд, главный конюх, поспешно поднял ее и забормотал с виноватым видом, ожидая привычной взбучки:

- Извините, госпожа. Я, должно быть, не заметил.

Но Лианна ничего не сказала и рассеянно отдала ему поводья своей белой красавицы. Что значит какая-то потерянная уздечка, когда разбито ее сердце?

Конское ржание отвлекло девушку от тоскливых мыслей. Словно очнувшись ото сна, она с удивлением заметила, что все ранее пустующие стойла заняты.

Поймав ее вопросительный взгляд, Роланд объяснил:

- Прибыл господин Гокур, моя леди. Лучший воин Франции. Он очень заботится о своих лошадях.

Лианна похолодела от какого-то мрачного предчувствия. Разумеется, она ждала Гокура: в замке все было готово для его визита. Однако теперь, когда он здесь, ее вызов герцогу Бургундскому стал неотвратимой реальностью. Взяв себя в руки, Лианна направилась в зал, чтобы поприветствовать почетного гостя.

Рауль де Гокур сидел с Жерве у камина. У него было волевое, надменное лицо и холодный властный взгляд словно лишенных ресниц глаз, которые походили на серые камни, покрытые льдом. Один вид этого человека внушал уважение и страх.

Заметив Лианну, Жерве улыбнулся. С некоторых пор их отношения изменились в лучшую сторону. Неожиданно для себя Лианна стала терпимее относиться к своему пасынку. Это объяснялось и тем, что он отменил запрет своего отца на ее занятия стрельбой и, кажется, не возражал против отлучек Лианны из замка.

- Подойди, поприветствуй нашего гостя, - дружелюбно сказал Жерве.

Его взгляд на какое-то мгновение задержался на простом домотканом платье девушки, но в нем не было неодобрения.

Лианна с достоинством приблизилась к Гокуру.