134458.fb2 Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

Наконец мокрый мешок упал на пол, и Лианна зажмурила глаза от яркого света. Потом ее изумленному взору предстал не кто иной, как герцог Бургундский в богатом, расшитом золотом бархатном камзоле. Когда же Лианне вытащили изо рта кляп, с ее губ сорвалось такое неприличное ругательство, что дядя недовольно поморщился.

Его лицо, освещенное факелами, сразу стало властным и холодным.

- Я не позволю тебе ругаться при мне, как последней нищенке!

Лианна нетерпеливо дернулась, пока кто-то сзади возился с веревками на ее запястьях. Она вся кипела от негодования и обиды. Немного успокоившись, Лианна осмотрелась и, к своему удивлению, узнала этот красиво обставленный зал. Боже мой, да ведь она находилась в Ле-Кротой, в двадцати милях от дома...

- Вы без колебаний приказали связать меня и вытащить из постели, чтобы доставить сюда, - Лианна обвела насмешливо глазами зал. - Где же тот английский "проклинальщик", который, как спаниель, бросился служить вам? Или он быстренько улизнул словно самый последний трус?

Герцог Бургундский приказал племяннице следовать за ним.

- Это задание показалось ему таким же отвратительным, как и тебе. Без всякого сомнения, он решил не подвергать тебя еще большему унижению и ушел, чтобы ты не предстала перед ним в таком неприглядном виде.

Лианна зябко поежилась в своем мокром одеянии.

- По его милости я нахожусь в таком виде!

Ей хотелось закричать, заплакать, убежать отсюда. Но она прекрасно знала, что будет немедленно схвачена вассалами герцога. Уж ее-то не мог обмануть их безучастный вид.

Ничего, она как-нибудь вырвется отсюда, а пока нет смысла нестись куда-то сломя голову. Лианна поклялась себе, что ничто не удержит ее от возвращения в Буа-Лонг... в объятия Ранда. По-прежнему негодуя, она стала подниматься по лестнице вслед за своим дядей.

Верхняя комната в круглой башне, куда герцог привел Лианну, поражала своим богатым убранством, начиная от роскошных гобеленов на стенах и кончая резными ножками огромной кровати.

Девушка пристально посмотрела на герцога: при свете камина он выглядел не таким уж свирепым, скорее, хмурым и озабоченным. Лианна тяжело вздохнула. Ей нужно постараться забыть, что перед ней дядя Жан, человек, который в детстве часто сажал племянницу к себе на колени и рассказывал о своих подвигах в Париже. Все это осталось в прошлом. Мадемуазель де Буа-Лонг и Жан Бургундский стали врагами.

- Что ты теперь собираешься со мной делать? - с вызовом спросила Лианна.

Герцог холодно посмотрел на племянницу.

- Завтра ты выйдешь замуж за барона Лонгвуда. Я буду присутствовать на брачной церемонии.

Лианна рассмеялась, почувствовав при этом, что после крика во время похищения у нее болит горло.

- Уж не собираешься ли ты склонить меня к двоемужию, дядя?

- Вовсе нет.

Его уверенный тон заставил Лианну похолодеть. Или дрожь была вызвана морским ветром, ворвавшимся в распахнутое окно? Она зябко поежилась и нервно потерла руки.

- Я все еще замужем за Лазарем Мондрагоном.

Герцог по-прежнему не сводил с Лианны холодного взгляда.

- Он мертв.

Лианна в ужасе отпрянула и оперлась о спинку стула.

- Ты убил его?

- Нет, - покачал головой Жан Бургундский. - Произошел несчастный случай: он утонул в Сене.

- Несчастный случай?! Интересно, дядя, - ледяным тоном произнесла Лианна. - Не такой ли это несчастный случай, который произошел с братом короля Карла, Луи Орлеанским?

Герцог весь напрягся, словно получил пощечину, глаза гневно сверкали. Она поняла, что ее слова разбередили старую рану его бесчестья.

- Ты всегда забывала о своем месте. Предлагаю вспомнить о нем хотя бы сейчас.

Где-то глубоко внутри Лианне хотелось, чтобы дядя отрицал свою причастность к убийству Луи Орлеанского, но его ярость лишь подтвердила то, во что ей так невыносимо было поверить. А теперь Лазарь. Конечно, он использовал, предал ее, но все же его жизнь - слишком высокая цена за вероломство.

"Будь ты проклят, Лазарь, - в сердцах подумала Лианна. - Тебе следовало бы хорошенько подумать, прежде чем отправляться в Париж по приказу герцога Бургундского". Она тоже чувствовала себя виноватой в том, что не послала за мужем, не вернула его назад.

- Итак, я - вдова, - глухо произнесла Лианна.

- Завтра ты опять станешь женой, - дядя успокаивающе пожал ее холодные пальцы. - Тебе сразу нужно было выходить за Энгуиранда Лонгвуда.

Лианна отдернула руки.

- За этого прислужника короля Генриха? Да я презираю его. Ты навязываешь мне мужа без моего согласия!

- Меня вынуждает так поступить твое упрямство. Сразу же после свадьбы силы Лонгвуда и мои освободят Буа-Лонг от Гокура.

Услышав это, Лианна тотчас забыла о мокрой одежде и своих растрепанных волосах.

- Ты слишком много о себе воображаешь, дядя! Думаешь, я смиренно пойду к алтарю?! - она гордо вскинула голову.

- Конечно, - одними губами улыбнулся герцог. - Такова моя воля, ведь я - герцог Бургундский.

- Я не позволю тебе так поступить со мной! Я никогда не выйду замуж за английского "проклинальщика "!

Жан Бургундский смерил племянницу ледяным взглядом.

- Если ты откажешься вступить в брак, мне придется отправить тебя в монастырь и подарить Буа-Лонг барону.

Сердце Лианны упало.

- Ты... ты не можешь отобрать мой дом.

Герцог ничего не ответил, но его властный взгляд словно пригвоздил ее к месту. Лианна стояла совершенно опустошенная и разбитая, понимая, что проиграла.

- Я надеюсь, - тихо произнесла она без всякого выражения, - что ты позволишь мне, по крайней мере, соблюсти траур.

Дядя шагнул к ней, звякнув кольчугой, - Ты потеряла всякое право на мою снисходительность после того, как позвала в Буа-Лонг Гокура.

- А ты потерял всякое право на мою преданность после того, как обручил меня с английским "проклинальщиком".

Герцог немного смягчился.

- Успокойся, милая. Я пошлю за горячей водой и снотворным.