134458.fb2 Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

- В эту?

- Я здесь не вижу другой.

Горячая волна желания затопила Лианну, но холодная ярость заморозила ее сердце.

- Не подходи, - выдохнула она. - Прошу, держись от меня подальше, англичанин.

Он не ответил, жадно скользнув глазами по ее телу. Отшвырнув ногой черепки, Ранд нашел уцелевший кубок и наполнил его вином, потом сделал один большой глоток и предложил Ли-анне. Она энергично замотала головой.

Пожав плечами, Ранд начал снимать тунику. Внимание Лианны привлекла ужасная кровоточащая рана чуть повыше локтя.

- Ты ранен, - сказала она, стараясь скрыть тревогу в голосе.

Он без всякого интереса взглянул на окровавленный разрез.

- Стрела одного из лучников Гокура.

Лианна сразу вспомнила свистящие звуки, которые она слышала вчерашней ночью. "Боже мой, - удивилась девушка, наблюдая, как легко и грациозно Ранд двигается по комнате. - Кажется, он совершенно не чувствует боли".

Заметив ее взгляд, Ранд слегка улыбнулся.

- Думаешь, англичанин не может истекать кровью?

Непрошеные слезы навернулись на глаза Лианны.

- Как он может истекать кровью, если у него нет сердца?!

Его улыбка сразу погасла, только тени трепетали на лице, как маленькие темные птички.

- У меня есть сердце, Лианна. Я чувствую, как оно разрывается на части, когда вижу презрение в твоих глазах.

- А что, скажи на милость, ты ожидал? - спросила она, чуть не плача, и, не дождавшись от Ранда ответа, поинтересовалась: - Как долго ты собираешься держать меня привязанной в кровати?

Он пристально посмотрел на Лианну печальными глазами.

- Пока ты не выслушаешь все, что я хочу сказать, и не перестанешь воевать со мной и убегать от меня.

С этими словами Ранд обмакнул край рукава в кувшин с водой и осторожно вытер кровь с лица и руки.

"О Боже, - с запоздалым раскаянием подумала девушка. - Я ранила его". Она шевельнула связанными руками, словно желая залечить раны, но тут же отогнала мысль о помощи своему врагу.

Между тем Ранд, позвякивая шпорами, подошел к кровати. Лианне показалась знакомой эта картина. Она вспомнила сон, который преследовал ее с первых дней встреч с рыцарем: Лазарь Мондрагон, подойдя к ней, превращается в Ранда. Это видение всегда наполняло Лианну томной страстью. Но сейчас она чувствовала лишь тоску и безнадежность: ведь на плаще Ранда красовался ненавистный леопард.

Быстрыми ловкими движениями Ранд начал сбрасывать с себя оставшуюся одежду. Лианна попыталась отодвинуться, но шнуры крепко удерживали ее. При слабом свете масляных ламп она видела его мускулистую грудь с золотистой порослью курчавых волос, широкие плечи, сильные руки, его мужественное лицо и чувствовала, как внутри поднимается горячая волна желания.

Когда он нагнулся, чтобы отстегнуть шпоры, разуться и раздеться до конца, Лианна беспокойно пошевелилась и закрыла глаза. Боже мой, где же ее женская гордость, почему она еще желает этого вероломного англичанина?!

Нежная рука убрала прядку волос с виска Лианны. Вздрогнув, она зажмурилась еще крепче.

- Я хочу, чтобы ты посмотрела на меня, Лианна.

Девушка гордо вскинула голову и выпалила:

- Я смотрю на негодяя и предателя!

- Нет, ты видишь перед собой человека, который любит тебя и будет любить вечно, человека, который готов простить твой обман.

- Не говори мне о любви! Ты любишь только своего короля-узурпатора и свои отвратительные притязания на мой замок.

Ранд печально покачал головой.

- Я люблю только тебя.

- Ты лжешь, - упорствовала Лианна, стараясь злостью заглушить боль в сердце. - Все это время ты знал, кто я, и обманывал меня своими расспросами о моей "госпоже" и фальшивыми заверениями о том, что ты - странствующий рыцарь.

Ранд отпрянул от нее, в его глазах застыло изумление. Если бы Лианна не знала, что он - лживый "проклинальщик", то, пожалуй, поверила бы в искренность этого удивления.

- Как? Ты, действительно, думаешь, что я знал, что встречаюсь с мадемуазель де Буа-Лонг? Она вся напряглась.

- Почему же еще ты встречался со мной день за днем, надоедая своими хитрыми вопросами и полуправдой?

Ранд коснулся ее щеки, но Лианна отшатнулась, не желая принимать его ласки.

- Ты ведь знаешь меня и должна верить тому, что знаешь. Я не собирался плести интриги. Все начиналось вполне невинно. Вспомни, ты сама спросила меня, не родом ли я из Гаскони. Тогда я и решил для нашего же блага представиться французским странствующим рыцарем.

- И хорошо, что ты не сказал мне правду, иначе я бы наставила на тебя свою аркебузу, - усмехнулась Лианна.

- Лианна, - тихо сказал Ранд. - Я, правда, даже не догадывался, кто ты. Когда мне сообщили, что я помолвлен с француженкой, которой уже двадцать один год, в моем воображении сразу возникла женщина с каким-то изъяном. Иначе как объяснить то, что она до сих пор не была замужем?

- Да, я с изъяном, - горько ответила Лианна. - Я испорчена своим дядей, который больше заботился о всякого рода интригах, чем обо мне.

Ранд успокаивающе положил руку ей на плечо, хотя девушка и пыталась воспротивиться этому.

- Однажды я тайно пробрался к замку и увидел скачущую через мост черноволосую женщину. Теперь-то мне известно, что это была Маси Мондрагон, но тогда я принял ее за мадемуазель де Буа-Лонг. Неужели тебя удивляет, что я никак не связал между собой светловолосую девушку в рощице и темноволосую женщину, стегающую кнутом слугу?

Однако Лианна продолжала упорно гнуть свою линию.

- Даже если это и правда, твой непочтительный слуга должен был указать тебе на твою ошибку. Без всякого сомнения, он дал самое подробное описание мадемуазель де Буа-Лонг.

В глазах Ранда появились смешинки.

- Джек, действительно, описал тебя, Лианна. Он заявил, что ты холодная, бессердечная, высокомерная. Боюсь, что Джек был несколько не в себе после твоего выстрела, чтобы признать, что ты ангельски хороша.

- Он такой же изворотливый и хитрый, как и его хозяин, - огрызнулась Лианна.

- Но ведь ты тоже придумала сказку.

Она хотела и не могла отвести взгляд от его ласковых глаз, в которых горел завораживающий ее огонь. Ранд погладил Лианну по щеке.