134458.fb2
Лианна посмотрела на их сплетенные пальцы, на новые золотые кольца, и у нее в голове зародилась одна идея. Закон предусматривал, что после смерти отца Жерве имел право унаследовать замок. Над этим стоило подумать...
- Я здесь умру от скуки, - заявила Лианна, решив переменить тему разговора, и высвободила свои руки.
Ранд нежно погладил ее по щеке, затем его пальцы спустились ниже и задержались над вырезом платья.
- Потерпи, скоро мы вернемся в Буа-Лонг.
Она вскинула голову.
- Как? - насмешливо поинтересовалась Лианна. - У тебя лишь горстка людей.
Ранд хотел было рассказать о своих планах, но передумал. "Разумеется, размышляла Лианна. - Если у нас раньше были секреты друг от друга, то они останутся и сейчас". Еще больше раздражаясь от того, что ее тело по-прежнему влекло к Ранду, она резко оттолкнула его руку.
- Мне казалось, ты хочешь вернуться в Буа-Лонг, - медленно произнес он.
- Да, я... Уже пора сеять коноплю и лен, нужно проследить, все ли сделано в саду, на полях, - Лианна задумчиво постучала пальчиком по подбородку. - Надо стричь овец...
Ранд успокаивающе погладил ее по плечу. Он был настойчив в своих усилиях повлиять на Лианну.
- Я обязательно доставлю тебя домой.
Но она никак не реагировала на это обещание и его ласковое прикосновение.
- Не сомневаюсь, - с вызовом ответила девушка, - что тебе просто не терпится обосноваться в Буа-Лонге и сделать из моих людей предателей.
- Наших людей, Лианна. Я уже представляю, как мы с тобой все делаем вместе, как муж и жена...
- Я буду действовать только против тебя, - перебила она.
- Тогда и против себя тоже.
Ранд протянул руку и бережно убрал с ее лба прядь волос. Его близость волновала Лианну, она чувствовала непреодолимое влечение к нему. Повинуясь внутреннему порыву, девушка подалась вперед. Губы Ранда были совсем близко...
- Милорд! - раздался чей-то громовой голос, и огромного роста английский воин по имени Дар-би Грин загрохотал сапожищами по залу. - Это касается Пьера Атвуда. Он только что вернулся со своего поста, у него огнестрельное ранение.
- Серьезное? - озабоченно спросил Ранд.
- Нет, пуля задела только ногу.
- Мост поднят?
Дарби пожал плечами.
- Я не уверен. Была такая суматоха.
- Может, я пойду, милорд? - вызвался Батсфорд.
- Я пришлю за вами, если понадобитесь, - Ранд вскочил на ноги. - А пока хорошенько присматривайте за моей женой, - приказал он и поспешно вышел из зала вместе с Грином.
Лианна тоже встала. Пулевое ранение. Она задумалась... Ну, конечно же! Шионг! Это мог быть только он. Ему единственному Лианна еще доверяла.
Она решительно направилась к Симону и Батсфорду, которые сидели над доской, уставившись друг на друга.
- Мне наскучило сидеть здесь, я хочу прогуляться по двору.
Не говоря ни слова, мужчины тут же последовали за ней.
***
Спустя два часа, Ранд наконец вышел из казармы. Герцогиня Маргарита, знавшая толк в лечении ран, сама обработала и перевязала ногу Пьера и заверила, что он будет в полном порядке.
И все же Ранду было не по себе. В окрестностях крепости скрывались люди Гокура. Без сомнения, отсутствие в Ле-Кротой герцога Бургундского и его людей побудило их действовать так решительно.
Позади Ранда по каменным ступеням шумно спускался Дарби Грин. Его шпоры отчаянно звенели, туника трепетала на холодном ветру.
- Я отправляюсь на пост, милорд, - сообщил он.
Ранд окинул рыцаря критическим взглядом и покачал головой.
- Нет, в таком виде ты не можешь идти.
- Какой-то непорядок в моей одежде? - Дарби недоуменно развел руками.
- Ты одет как подобает воину Лонгвуда, и в этом все дело, - Ранд продолжил: - Найди одежду крестьянина и накидку, чтобы спрятать шпагу и колчан.
Дарби передернулся и звенящим от обиды голосом на своем родном йоркширском диалекте проговорил:
- Милорд, я не крестьянин, а верный вам рыцарь!
- Я бы предпочел, чтобы ты был живым крестьянином, чем мертвым рыцарем. Пойми, в таком наряде ты сможешь свободно передвигаться, не привлекая внимания. Твой французский хорош, поэтому если станут расспрашивать, скажи, что родом из Фландрии. И возьми с собой овцу из хлева. Сейчас как раз подходящее время. Объяснишь в случае чего, что ведешь ее в Сен-Валери для осеменения.
До Дарби, наконец, дошел смысл всего сказанного, и лицо его просветлело.
- Да, милорд, хитро вы это придумали.
Он поспешно отправился выполнять указания Ранда.
Новоявленного барона Лонгвуда охватило чувство беспомощности: он был окружен врагами и оставлен на произвол судьбы союзниками. Как бы ему хотелось поделиться с кем-нибудь своими опасениями! Ранд с тоской вспомнил долгие серьезные разговоры с Лианной, когда она еще не знала всей правды о нем. Он был тогда самым счастливым человеком, хотя и не понимал этого. А сейчас, несмотря на присутствие жены и своих верных людей, Ранд чувствовал себя совершенно одиноким.
Он с задумчивым видом пересек двор и остановился, услышав монотонное пение Батсфорда. Завернув за угол красной башни, Ранд увидел священника возле птичьих клеток с великолепным соколом, который сидел у него на запястье. Что-то напевая себе под нос, он одним пальцем ласково поглаживал хищника.
- Почему ты находишься здесь, Батсфорд? - удивленно спросил Ранд. - Ты же должен сторожить мою жену.
- Прелестная женщина... - на губах Батсфорда заиграла улыбка. - Да, да, прелестная, - запинаясь, проговорил он. - Ласковая как Пресвятая Дева Мария и всегда такая доброжелательная.
Лианна? Ласковая? Доброжелательная? Ранд ничего не мог понять. Его жена никогда не была такой по отношению к англичанину, пусть даже священнику.