134458.fb2 Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

- Тогда ты откроешь его французскому узурпатору.

Лианна посмотрела на их сплетенные пальцы, на новые золотые кольца, и у нее в голове зародилась одна идея. Закон предусматривал, что после смерти отца Жерве имел право унаследовать замок. Над этим стоило подумать...

- Я здесь умру от скуки, - заявила Лианна, решив переменить тему разговора, и высвободила свои руки.

Ранд нежно погладил ее по щеке, затем его пальцы спустились ниже и задержались над вырезом платья.

- Потерпи, скоро мы вернемся в Буа-Лонг.

Она вскинула голову.

- Как? - насмешливо поинтересовалась Лианна. - У тебя лишь горстка людей.

Ранд хотел было рассказать о своих планах, но передумал. "Разумеется, размышляла Лианна. - Если у нас раньше были секреты друг от друга, то они останутся и сейчас". Еще больше раздражаясь от того, что ее тело по-прежнему влекло к Ранду, она резко оттолкнула его руку.

- Мне казалось, ты хочешь вернуться в Буа-Лонг, - медленно произнес он.

- Да, я... Уже пора сеять коноплю и лен, нужно проследить, все ли сделано в саду, на полях, - Лианна задумчиво постучала пальчиком по подбородку. - Надо стричь овец...

Ранд успокаивающе погладил ее по плечу. Он был настойчив в своих усилиях повлиять на Лианну.

- Я обязательно доставлю тебя домой.

Но она никак не реагировала на это обещание и его ласковое прикосновение.

- Не сомневаюсь, - с вызовом ответила девушка, - что тебе просто не терпится обосноваться в Буа-Лонге и сделать из моих людей предателей.

- Наших людей, Лианна. Я уже представляю, как мы с тобой все делаем вместе, как муж и жена...

- Я буду действовать только против тебя, - перебила она.

- Тогда и против себя тоже.

Ранд протянул руку и бережно убрал с ее лба прядь волос. Его близость волновала Лианну, она чувствовала непреодолимое влечение к нему. Повинуясь внутреннему порыву, девушка подалась вперед. Губы Ранда были совсем близко...

- Милорд! - раздался чей-то громовой голос, и огромного роста английский воин по имени Дар-би Грин загрохотал сапожищами по залу. - Это касается Пьера Атвуда. Он только что вернулся со своего поста, у него огнестрельное ранение.

- Серьезное? - озабоченно спросил Ранд.

- Нет, пуля задела только ногу.

- Мост поднят?

Дарби пожал плечами.

- Я не уверен. Была такая суматоха.

- Может, я пойду, милорд? - вызвался Батсфорд.

- Я пришлю за вами, если понадобитесь, - Ранд вскочил на ноги. - А пока хорошенько присматривайте за моей женой, - приказал он и поспешно вышел из зала вместе с Грином.

Лианна тоже встала. Пулевое ранение. Она задумалась... Ну, конечно же! Шионг! Это мог быть только он. Ему единственному Лианна еще доверяла.

Она решительно направилась к Симону и Батсфорду, которые сидели над доской, уставившись друг на друга.

- Мне наскучило сидеть здесь, я хочу прогуляться по двору.

Не говоря ни слова, мужчины тут же последовали за ней.

***

Спустя два часа, Ранд наконец вышел из казармы. Герцогиня Маргарита, знавшая толк в лечении ран, сама обработала и перевязала ногу Пьера и заверила, что он будет в полном порядке.

И все же Ранду было не по себе. В окрестностях крепости скрывались люди Гокура. Без сомнения, отсутствие в Ле-Кротой герцога Бургундского и его людей побудило их действовать так решительно.

Позади Ранда по каменным ступеням шумно спускался Дарби Грин. Его шпоры отчаянно звенели, туника трепетала на холодном ветру.

- Я отправляюсь на пост, милорд, - сообщил он.

Ранд окинул рыцаря критическим взглядом и покачал головой.

- Нет, в таком виде ты не можешь идти.

- Какой-то непорядок в моей одежде? - Дарби недоуменно развел руками.

- Ты одет как подобает воину Лонгвуда, и в этом все дело, - Ранд продолжил: - Найди одежду крестьянина и накидку, чтобы спрятать шпагу и колчан.

Дарби передернулся и звенящим от обиды голосом на своем родном йоркширском диалекте проговорил:

- Милорд, я не крестьянин, а верный вам рыцарь!

- Я бы предпочел, чтобы ты был живым крестьянином, чем мертвым рыцарем. Пойми, в таком наряде ты сможешь свободно передвигаться, не привлекая внимания. Твой французский хорош, поэтому если станут расспрашивать, скажи, что родом из Фландрии. И возьми с собой овцу из хлева. Сейчас как раз подходящее время. Объяснишь в случае чего, что ведешь ее в Сен-Валери для осеменения.

До Дарби, наконец, дошел смысл всего сказанного, и лицо его просветлело.

- Да, милорд, хитро вы это придумали.

Он поспешно отправился выполнять указания Ранда.

Новоявленного барона Лонгвуда охватило чувство беспомощности: он был окружен врагами и оставлен на произвол судьбы союзниками. Как бы ему хотелось поделиться с кем-нибудь своими опасениями! Ранд с тоской вспомнил долгие серьезные разговоры с Лианной, когда она еще не знала всей правды о нем. Он был тогда самым счастливым человеком, хотя и не понимал этого. А сейчас, несмотря на присутствие жены и своих верных людей, Ранд чувствовал себя совершенно одиноким.

Он с задумчивым видом пересек двор и остановился, услышав монотонное пение Батсфорда. Завернув за угол красной башни, Ранд увидел священника возле птичьих клеток с великолепным соколом, который сидел у него на запястье. Что-то напевая себе под нос, он одним пальцем ласково поглаживал хищника.

- Почему ты находишься здесь, Батсфорд? - удивленно спросил Ранд. - Ты же должен сторожить мою жену.

- Прелестная женщина... - на губах Батсфорда заиграла улыбка. - Да, да, прелестная, - запинаясь, проговорил он. - Ласковая как Пресвятая Дева Мария и всегда такая доброжелательная.

Лианна? Ласковая? Доброжелательная? Ранд ничего не мог понять. Его жена никогда не была такой по отношению к англичанину, пусть даже священнику.