134458.fb2 Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 62

Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 62

- Очевидно, вещица украдена разбойниками и кто-то из них обронил ее.

- Я лучше отдам его Жерве.

Лианна кивнула. Теперь это уже не имело никакого значения. Даже если Жерве догадается, кому принадлежит амулет, его владелиц исчез.

- Странное место, - заметил Роланд. - Немного не по пути для паломников, ищущих святые места, - он подошел к кресту и нагнулся. - Но кто-то недавно был здесь.

У Лианны подпрыгнуло сердце. Она почти подбежала к древнему каменному изваянию: на нем лежал цветок лилии. На белых с бледно-лиловым основанием лепестках еще не высохли капли дождя.

Роланд озадаченно почесал затылок.

- Не могу представить, что бы это могло означать? - вслух размышлял он.

Лианна с трепетом взяла лилию. Капли дождя, словно слезы, упали с лепестков ей на руки.

- Но я могу, - чуть слышно прошептала она, так, чтобы не услышал Роланд, затем повернулась и направилась к лошади. - О, я могу.

Лианна прекрасно поняла послание Ранда, как будто оно было высечено на камне: "Я вернусь".

Глава 13

- Ты вернулся!

Хозяин постоялого двора радостно приветствовал Ранда в дверях таверны. На морщинистой щеке Ладжоя был виден свежий след штукатурки.

- Да, мой друг. Разве кто-нибудь сомневался в этом? - улыбнулся рыцарь.

Это была первая улыбка после бегства из Буа-Лонга. Вот уже два дня Ранд, крадучись, пробирался по лесам и болотам Пикардии.

- Только те, кто совсем тебя не знает, - Ладжой изучающе посмотрел на Ранда. - Что с тобой случилось?

- Я навестил свой новый замок.

Ладжой озабоченно нахмурился.

- Тебе нужно умыться, хорошо поесть, а также подлечить ушибы и ожоги, сказал он, - Ты уже побывал в Ле-Кротой?

- Да, остальные мои люди ждут дальнейших приказаний.

- Ранд! Ранд! - послышались радостные крики детей.

Одетые кто во что горазд, они шумной толпой выскочили из дверей, оттолкнув Ладжоя.

- Где ты был, Ранд?

- Посмотри, как вырос мой котенок!

- Почему ты такой грязный?

- Ты принес свою арфу?

- А у меня в прошлом месяце выпало два зуба.

Ранд наклонился и с трудом заключил всех в объятия, потом, улыбаясь, взглянул на Ладжоя.

Старик отвесил ему поклон.

- Добро пожаловать, милорд!

Ранд от души рассмеялся. Выпрямившись, он подмигнул детям и, пообещав им вечером спеть перед сном балладу, вслед за Ладжоем вошел в таверну.

В нос ему ударил запах свежей штукатурки и горячего хлеба. Усталость и голод сразу дали о себе знать; Ранд поднес руку ко лбу, покачнулся и начал медленно оседать на пол.

С неожиданным проворством к нему подскочил Ладжой.

- Проклятие! Это все равно, что держать падающий дуб! - он с трудом усадил Ранда на скамью и рявкнул: - Мари, принеси нашему господину поесть и выпить. Ради Бога, поскорее, женщина!

Крайне раздосадованный своей слабостью, Ранд вытер рукавом лоб, покрывшийся крупными каплями холодного пота, и разразился редким для него ругательством. Лишь съев три порции жаркого и несколько ломтей теплого хлеба, он наконец-то почувствовал себя самим собой.

- Итак, - сказал Ладжой, внимательно глядя на рыцаря. - Ты был гостем Жерве Мондрагона. Мы только вчера узнали об этом.

Ранд насторожился.

- Кто сказал вам?

Ладжой пожал плечами.

- Не знаю, он нам не представился. Этот человек возвращался из Агинкура, то ли азиат, то ли перс. Я совсем не разбираюсь в восточных лицах.

Ранд задумался, ему не был знаком человек с подобной внешностью, нужно расспросить о нем Джека.

- Как долго ты находился в Буа-Лонге?

- Восемь дней в подземелье замка.

Ранд вздрогнул, вспомнив, как подступающая вода неумолимо приближала к нему потолок. Если бы не Лианна...

Ладжой осторожно дотронулся до шишки на лбу Ранда.

- Ты ударился?

Ранд кивнул.

- В меня попал камень, когда я взорвал выход из подземелья.

- Взорвал? Что ты имеешь в виду?

- Я обнаружил порох и устроил взрыв, чтобы открыть дверь.