134458.fb2
- Мне и так грозила смерть. Я знал, что делал, - на губах Ранда заиграла улыбка. - Меня обучил мастер своего дела.
Он никогда не думал, что будет гордиться этим. "О, Лианна, как многому мы могли бы научиться, если бы только любили и доверяли друг другу", пронеслось у него в голове, - Как дела у Джека и Дилана?
- Я отношусь к ним, как к своим сыновьям, - улыбнулся Ладжой. - Когда Джек услышал, что ты схвачен и находишься в Буа-Лонге, он чуть было сразу не ринулся спасать тебя, но азиат сказал, что ты уже вырвался на свободу.
- А как идет обучение стрельбе из лука?
Лицо Ладжоя снова расплылось в улыбке.
- Ты сам убедишься, что наши мужчины так хорошо научились стрелять, что их можно сравнить с лучшими лучниками Уэльса и Чешира. Теперь мы уже не будем беззащитны перед разбойниками, милорд.
Ранд сделал глоток сидра и негромко произнес:
- Ладжой, я приказал обучить мужчин, чтобы вы могли защитить себя, это верно. Но есть и другая причина подобных занятий, куда более эгоистичная и опасная...
- Я знаю, - грустно улыбнулся Ладжой. - Мы все знаем, - он снова наполнил до краев высокую кружку Ранда. - Выпей еще. Это поможет тебе расслабиться и снять усталость, - Ладжой продолжил: - Герцог Бургундский оставил тебя без поддержки, но ты все-таки отвоюешь замок у Мондрагона и Гокура с помощью наших людей.
- Господи, какой же у Джека длинный язык, - разочарованно произнес Ранд.
- Джек ничего подобного не говорил, - рассмеялся Ладжой, заметив смущение рыцаря. - Не забывай, я ведь владелец таверны. Думаешь, я глухой? Не слышу всех этих разговоров? Я уже давно понял, что разбойники - не кто иные, как люди Гокура, - он поджал губы и пожал плечами с типично галльским фатализмом. - В Буа-Лонге им представился прекрасный случай отсидеться какое-то время, поэтому нападения прекратились.
Ранд ударил кулаком по столу.
- Я подозревал Гокура!
Внезапно мысль о том, что Лианна пригрела Гокура и его людей, заставила Ранда похолодеть. Сколько бед натворили эти разбойники, скольких женщин изнасиловали! Он постарался успокоиться, затем допил сидр и осторожно спросил:
- А другие...
- Они согласны, - перебил его Ладжой, догадываясь, что интересует Ранда. - Ты завоевал их преданность, когда очистил город от разбойников. Мы, нормандцы, очень осторожный народ и не доверяем чужакам, но если таковой завоюет наше доверие, то это уже навсегда.
- Спасибо, Ладжой, тебе... и всем, - растроганно сказал Ранд. - А где Джек и Дилан?
- Валлиец проводит все вечера в доме Пьера, дубильщика. Они изготавливают стрелы. А Джек... - Ладжой хитро подмигнул. - Я полагаю, где-нибудь с какой-нибудь женщиной...
Ранд отправился на поиски Джека. По двору чинно разгуливали гуси. Рыцарь с удовлетворением отметил, что у большинства из них не хватает перьев. Судя по всему, тренировки здесь шли полным ходом: птиц использовали в качестве мишеней.
Из хлева доносился голос Джека.
- Теперь расположи свое тело вот так, - терпеливо объяснял он кому-то на ломаном французском.
Услышав знакомую команду, Ранд улыбнулся. Очевидно, он слишком предвзято относится к Кейду. А Джек в это время добросовестно обучает начинающего лучника, как правильно распределить при стрельбе вес своего тела.
- Теперь выше, - посоветовал Джек. - Выше! Мы выстрелим одновременно, он засмеялся. - Вот так. Не волнуйся. Я никогда не промахиваюсь и всегда быстро освобождаюсь.
Похотливое веселье Джека показалось Ранду подозрительным, но удовлетворенный женский выдох расставил все на свои места. Усмехнувшись, Ранд вошел в хлев.
Подойдя поближе к стогу сена, который плавно покачивался, он сразу увидел Джека. Тот стоял на коленях, утопая в душистой траве, по пояс зарывшись в женские юбки.
- О Господи! - пробормотал Ранд.
Радостно ухмыляясь, Джек, как ни в чем не бывало, принялся с беззаботным видом зашнуровывать свои штаны.
- А я все думал, когда же вы появитесь, мой господин. Как я переживал за вас!
- Я вижу, ты быстро нашел, чем утешиться.
Джек слегка покраснел.
- Я бы обязательно постарался освободить вас, мой господин. Но когда мне стало известно, что произошло, вы уже убежали.
Видя, что Джек совсем забыл про свою подружку, Ранд протянул девушке руку и помог выбраться из сена. Пухлая шатенка легко спрыгнула вниз и стала расправлять руками помятые юбки.
- Теперь беги отсюда, - довольно нелюбезно приказал ей Джек. - Нам нужно обсудить мужские дела.
Девушка выглядела немного обиженной, но вполне удовлетворенной. Она не спеша удалилась, взмахнув на прощание юбками.
Ранд наклонился, поднял с земли шляпу с короткими полями и, нахлобучив ее на голову Джека, насмешливо сказал:
- Если бы ты так же прилежно трудился, обучая лучников!
- Так и есть, мой хозяин. Вы сами в этом убедитесь.
- Сначала опиши мне человека, который рассказал вам обо мне.
Джек задумчиво потер подбородок.
- Чертовски странный на вид, но мы не свободны в выборе своих союзников, - больше он ничего не смог добавить к рассказу Ладжоя, только подтвердил его описание. - Странный, - повторил Джек еще раз. - И еще этот человек сказал, что мы еще все опять встретимся.
Пока Ранд размышлял о таинственном незнакомце, Джек отправился по домам собирать людей, чтобы продемонстрировать их успехи в стрельбе из лука.
Спустя час двадцать различных по росту и комплекции мужчин от четырнадцати до шестидесяти лет выстроились в ряд на краю большого, окруженного ивами луга. Их ноги устойчиво стояли на земле, рукава были закатаны, каждый держал перед собой лук и терпеливо ожидал команды.
Позади шеренги, заложив руки за спину, важно расхаживал Джек.
- Враг вон там, - наконец, гаркнул он по-французски, - вон у тех ив.
Двадцать пар глаз пристально уставились на отдаленные деревья. Дилан переходил от одного лучника к другому, кому подправляя лук, кому - положение рук и корпуса.
Джек вытащил из стрелы перышко и подбросил его вверх, проверяя силу ветра.
- Мягкий как дыхание девушки, - пробормотал он и встал в конце длинной шеренги.
- Приготовить стрелы, - закричал Джек. - Натянуть тетиву!
Все мужчины как один выполнили команду. На лице Джека появилась удовлетворенная улыбка.