134458.fb2 Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 80

Лилия и леопард - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 80

Серебристый край облачка напомнил Ранду ее глаза. Неожиданно он вспомнил, с каким негодованием они смотрели на него в брачную ночь. "Я вижу перед собой негодяя и предателя... Ты любишь только своего короля и свои честолюбивые мечты о моем замке..." - звучали в его голове слова Лианны.

Ужасная мысль пронзила Ранда. А что, если ее смерть - наказание за все его грехи?

"...ты заставил меня выйти за тебя замуж против моей воли, ты держишь меня под замком..."

"О Господи, - подумал он. - Я признаю свои грехи и отдаю себя на твой суд. Только оставь ее. Пусть она живет, Господи!"

- Моя племянница удивляет меня, - раздался тихий, спокойный голос. - Я считал, что она гораздо сильнее.

Ранд резко повернулся и с возмущением взглянул на герцога Бургундского.

- Это все, что вы можете сейчас сказать?

Герцог пожал плечами.

- А что еще я могу сказать? Лианна всегда умела бороться. Я думал, что она выиграет и это сражение. И тем не менее моя племянница лежит, - он указал на нее рукой, - неподвижная, безразличная ко всему, безропотная. Это так не похоже на Лианну, - на его непроницаемом лице вдруг гневно засверкали глаза. - Ты должен заставить ее проявить интерес к жизни!

Какое-то время они молча смотрели друг на друга. Ранд - со страхом и отчаянием, взгляд герцога был безжалостным. Однако, присмотревшись внимательнее, Ранд увидел на его лице следы бессонной ночи, заметил дрожь в руках.

Жан Бургундский, по прозвищу Бесстрашный, боялся...

Герцог ушел, но его слова засели в голове Ранда. Да, он должен сделать все возможное, чтобы Лианна почувствовала интерес к жизни, чтобы она стала бороться.

- Мы не можем позволить ей умереть, - прошептал он.

- Можно кое-что попробовать, - ответила Эрменгард.

- Что? - допытывался Ранд. - Скажи мне.

- Нужно заставить ее двигаться, ходить. Она должна сесть на специальный стул для рожениц, как делали еще наши бабушки, - Эрменгард оживилась. Милорд, ваша жена не сделает этого для меня, но, возможно, уступит вам. Правда, это вызовет страшную боль, но...

Сердце Ранда бешено забилось в груди.

- Несите стул, - приказал он, потом подошел к кровати и опустился около нее на колени. - Лианна.

Она даже не пошевелилась.

- Лианна, посмотри на меня, - попросил Ранд, нашел под одеялом ее руки и крепко сжал их.

- Я устала, - прошептала она, открывая глаза. - Я устала и мне холодно.

Ранд с трудом подавил в себе желание прижать ее к груди, согреть своим теплом, убаюкать. Вместо этого он низко наклонился к ней.

- Тебе нужно родить ребенка, Лианна.

- Нет. Слишком тяжело... Мне трудно...

- Слишком тяжело? - грозно спросил Ранд; Бонни испуганно ахнула. - Черт побери, ты же сама всегда хотела этого: родить наследника Буа-Лонга.

Краем глаза он заметил, что к нему ринулась Бонни, но матушка Брюло удержала ее.

- Оставь его, - прошептала она.

- Замок... - Лианна облизнула пересохшие губы. - Теперь замок твой, Ранд. Он достанется тебе в любом случае: выживу я или нет.

- Итак, ты сдаешься, - взорвался Ранд. - Отказываешься от дома, в котором выросла, от наследника, о котором так мечтала.

- У меня... нет выбора.

- Ты уже сделала выбор и теперь беспомощно лежишь здесь. Я даже благодарен тебе: мне будет гораздо легче отдать замок королю Генриху, потому что некому станет постоянно испытывать мое терпение.

Лианна тихо застонала. Не обращая на это внимания, Ранд продолжал:

- Ты позволишь ребенку умереть? Вот так будешь лежать здесь и ждать своей смерти? Знай, что вместе с тобой прервется род твоего отца, - она безучастно смотрела на мужа, щеки ее ввалились. Ранду стало страшно, но, собрав все свое мужество, он сказал: - Значит, так заканчивает свою жизнь мадемуазель де Буа-Лонг, дочь блистательного Эймери-Воина? Неужели ты без борьбы, без сопротивления отдашь свой замок в руки англичан, а своего ребенка - в руки смерти?

Бонни опять попыталась протестовать, но Ранд не обратил на нее никакого внимания. Он усмехнулся.

- Мне нужна сильная женщина. Следующая моя жена обязательно нарожает мне здоровых сыновей. Да, я найду себе крепкую английскую девушку.

- Ты под... лец, - чуть слышно сказала Лианна.

Ранд продолжал разглагольствовать.

- Первым делом я пошлю королю Генриху в подарок одну из пушек и баллисты <Баллиста - метательное оружие.>.

Лианна схватила его за руку.

- Нет... нет, я не позволю тебе... - она беспокойно пошевелилась.

- Дай мне сдачи, Лианна, - наклонился к ней Ранд. - Покажи свой характер, борись со мной, иначе пушки достанутся королю Генриху.

- Будь... ты... проклят, - выдавила Лианна сквозь стиснутые зубы.

Щеки ее порозовели. Гнев придал Лианне силы: она выгнулась дугой и закричала.

Эрменгард тотчас же поспешила к ней, отбросила одеяло, а Ранд стащил Лианну с кровати и приказал:

- Иди!

Поддерживаемая мужем, она сделала несколько шагов, и у нее тут же начались схватки.

- Отведи меня... на стул для рожениц, - тяжело дыша, проговорила Лианна.

Эрменгард тронула Ранда за локоть.

- Если позволите, милорд, вы свое дело сделали.

Он уже повернулся, чтобы уйти, но его остановил голос жены: