13476.fb2 Дорогие американские авиалинии - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Дорогие американские авиалинии - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Ее матушка? О господи! (исп.)

  • Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.

  • Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.

  • Cooch — пися, писька (англ.).

  • Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».

  • Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.

  • Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.

  • Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.

  • Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.

  • Пригород Нового Орлеана.

  • Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.

  • Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.

  • Борцовский захват, при котором противнику просовывают руки под мышки и хватают за шею.

  • Отсылка к роману Дж. Керуака «В дороге», главного героя которого зовут Сал Парадайз.

  • Житель Оклахомы.

  • Американская сеть ресторанов быстрого питания TGI Friday (Thanks God It’s Friday).

  • На новоорлеанском карнавале «Марди Грас» в ходе шествия с карнавальных платформ разбрасывают сувенирные дублоны.

  • Герой американских комиксов морячок Шпинат (или Попай — Рореуе) отличался веслообразными руками с раздутыми предплечьями.

  • Стивен Стиллз — американский музыкант, автор песен, работал с рядом известных в США рок-групп, друг Джимми Хендрикса.

  • Детская телепередача в США.

  • Кенни Роджерс (р. 1938) — один из популярных кантри-исполнителей.

  • Стихотворение выдающейся американской поэтессы Сильвии Платт «Папочка» (цит. по пер. В. Бетаки). Сильвия Платт долгие годы страдала депрессией, предприняла несколько попыток самоубийства, одна из которых в 1963 г. оказалась успешной.

  • Т. е. с бутылок объемом в 1/5 галлона (ок. 900 мл) на бутылки в 1/4 галлона (ок. 1,4 л).

  • Dirk — на американском сленге «пенис, член».

  • Kale — по-английски «капуста».

  • Имеется в виду герой романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» — любвеобильный хирург, вынужденный пойти в мойщики окон после советского вторжения и запрета на профессию, полученного по политическим мотивам. Как правило, прибыв по вызову, интеллигентный мойщик в итоге оказывался в постели с хозяйкой дома.

  • Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, покончил с собой, бросившись в море с парохода.

  • Под конец жизни Уильям Стайрон (1925–2006) отчаянно боролся с депрессией, к которой у него была наследственная склонность, и свою борьбу с болезнью и тягой к самоубийству описал в книге «Зримая тьма: воспоминание о безумии».

  • Foghat — британская рок-группа, образованная в 1971 г.

  • Каждую вторую субботу июня в Нью-Йорке на пятой авеню проходит парад в честь Дня Пуэрто-Рико. В параде участвуют главным образом пуэрториканцы.

  • Шебойган — город в штате Висконсин, на берегу озера Гурон, в 500 км к северу от Чикаго.

  • Искаженная цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не гасни, уходя во мрак ночной…».

  • Литераторами (фр.).

  • Привилегированная категория пассажиров компании «Американские авиалинии». Членства в клубе компания удостаивает известных людей, звезд шоу-бизнеса и просто особо лояльных клиентов.

  • Чаро — американская актриса.

  • Из поэмы «Потери перевода» Джеймса И. Меррилла. Пер. Г. Кружкова.