135419.fb2
- Конечно, Робин Саутвуд, ибо я не отношу все это мелкопоместное дворянство к своим друзьям. А кто эта девушка?
- Моя младшая сестра Велвет де Мариско. Велвет, этот негодяй - мистер Кристофер Марло. Не верь ни слову из того, что он говорит, ибо он драматург и, что гораздо хуже, он еще и актер.
Джентльмен, стоявший перед ними, одарил их ослепительной белозубой улыбкой, особенно яркой на довольно смуглом лице. Его глаза напоминали черные вишни и так и светились дерзостью.
- Это уже вторая ваша сестра, с которой я встречаюсь, и обе красавицы. Он отвесил Велвет элегантный поклон, сдернув с головы маленькую мягкую черную шапочку с довольно изящным пером. - Ваш раб на всю жизнь, госпожа де Мариско. Просите все что угодно, и я исполню.
Велвет хихикнула.
- Я думаю, вы немного сумасшедший, мистер Марло, - ответила она и опять улыбнулась.
- Абсолютно с вами согласен, но в этом лежат истоки моей гениальности.
- Представь нас твоему другу, Кей, - попросил граф мягко, заметив, что товарищ Марло потихоньку отступает в сторону, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
Даже не обернувшись, Марло протянул руку и подтащил к себе застенчивого приятеля, высокого, стройного мужчину с серьезным и задумчивым лицом.
- Ох уж эти неотесанные провинциальные мужланы! - горестно вздохнул он. Когда они впервые приезжают в Лондон, они такие застенчивые и скромные, но уже через год он будет таким же дерзким нахалом, как и я, гарантирую. Это Уильям Шекспир, только что прибывший из Стратфорда-на-Эйвоне. Как и я, он претендует быть писателем, но пока что простой актер.
- Надеюсь, мистер Шекспир, вы найдете в Лондоне все, что хотели, - сказал Робин мягко.
Уильям Шекспир, вежливо поклонившись, ответил:
- Благодарю вас, милорд.
- Я тоже впервые в Лондоне, мистер Шекспир. - Велвет решила вслед за братом поддержать актера. - Я одна из фрейлин королевы.
- Но только до тех пор, пока твои родители не вернутся из путешествия и не будет сыграна свадьба, - напомнил Робин сестре.
- О, Робин Саутвуд, опять ты вспоминаешь этого неизвестного мне нареченного супруга! - с раздражением воскликнула Велвет. - Я не пойду замуж без любви.
- - Милорд, вы посылали за жемчугом? - Рядом с ними стоял мистер Браун с маленьким красным сафьяновым футляром в руках.
- Встретимся позже, Роб, - сказал Марло. - Надеюсь, вам понравятся сценки, написанные мной для королевы. Госпожа де Мариско, желаю вам оставаться при своих непорочных и чистых идеалах. Пошли, Уилл! - С этими словами он и его приятель направились к другим гостям.
Робин протянул руку и взял футляр с драгоценностями.
- Благодарю вас, мистер Браун. - Он открыл футляр, вынул из него нитку жемчуга и вернул пустой футляр стоявшему в ожидании мистеру Брауну. Передайте футляр камеристке моей сестры. Я дарю этот жемчуг госпоже де Мариско.
- Очень хорошо, милорд. - Мистер Браун поклонился и вышел.
Робин протянул жемчуг Велвет.
- Тебе, дорогая, со множеством наилучших пожеланий. Вспышка гнева, охватившая Велвет, быстро прошла, и она приняла подаренные братом драгоценности с сияющими от счастья глазами.
Она обмотала жемчуг вокруг шеи. Но нитка была очень длинная и опустилась на грудь.
- Как они смотрятся? - спросила она, стараясь говорить спокойным голосом.
- Прекрасно, - сказал ее брат.
- Но им очень далеко до вашей красоты, госпожа де Мариско, - сказал, подходя к ним, Александр Гордон. Черный бархат, в который он был облачен, придавал ему какую-то суровую элегантность.
Глаза Велвет перебегали с брата на его друга.
- Вы выглядите как Архангел и Люцифер, стоя рядом, - промолвила она несмело.
- Сравнение, которое делалось уже не однажды в прошлом, госпожа де Мариско, - проговорил Алекс, приподняв ее руку и запечатлев на ней теплый поцелуй. Его глаза пылали жаром, одновременно пугающим и ласкающим.
Велвет отдернула руку, как она надеялась, с приличествующей случаю поспешностью.
- Я думаю, вы можете называть меня по имени, если брат не усмотрит в этом нарушения приличий.
- Думаю, это вполне прилично, - сказал Робин спокойно.
- Милорд, гости начинают прибывать, - провозгласил мажордом.
- Мы будем встречать их здесь, на террасе, ведущей в сад, - ответил Робин.
Кивнув, служитель вернулся к своим обязанностям.
- Некоторые гости приплывут по реке, а другие приедут берегом, - объяснил Робин сестре. - А терраса как раз посредине. Кроме того, ее величество приплывет из Уайтхолла на своей яхте, и я смогу незамедлительно приветствовать ее.
И, как будто по тайному сигналу, понятному только посвященным, начали прибывать приглашенные, следуя как со стороны реки, так и дороги, в казавшейся бесконечной процессии усыпанных бриллиантами платьев, камзолов, драгоценных украшений и ароматов благовоний - от самых легких до одуряющих. Велвет казалось, что ее лицо сведет от бесконечных улыбок, и правда, в конце концов щеки у нее занемели. Рука уже поднималась с трудом и была влажной от поцелуев, которые достались на ее долю. Стоя рядом с братом, она впервые в жизни увидела, какие обязанности приходилось исполнять ее красавице матери в то время, когда она еще была при дворе. Знала она теперь, что те же самые обязанности придется когда-нибудь исполнять и ей, после того как она станет женой какого-нибудь знатного лорда. Ребенку здесь не место; осознание этого факта привело Велвет в замешательство.
Наконец донеслись крики, предупреждающие о том, что королевская яхта появилась из-за поворота реки и направляется к Линмут-Хаусу. Робин взял Велвет под руку и прошествовал через сад мимо гостей вниз к причалу. Увидев брата и сестру, стоящих рядом, Елизавету Тюдор пронзило невероятное чувство, что все это когда-то уже происходило. Молодой граф, вне всякого сомнения, был точной копией своего покойного отца, и, хотя она знала Робина всю его жизнь, это сходство поразило ее только сейчас. А дорогая маленькая Велвет напомнила королеве Скай, хотя она вообще-то была и не так уж похожа на нее. Возможно, эта надменная посадка гордой юной головки . На мгновение Елизавете показалось, что время остановилось. Вид пары, стоящей в ожидании, навеял на королеву воспоминания более чем двадцатилетней давности, когда ее дорогой ангелочек, граф Джеффри Саутвуд, и его прелестная графиня, ее бывшая подруга Скай, жили тут, в Линмут-Хаусе.
- Ты видишь. Роб? - обратилась она к старому графу Лестерскому, сопровождавшему ее.
Он мгновенно понял, что она имеет в виду.
- Да, - ответил он, - сходство есть.
- Мы становимся старыми, Роб, - вздохнула королева.
Он взял ее руку и поднес к губам:
- Нет, Бесс. Это я становлюсь старым, а ты не состаришься никогда.
Она смерила его едва ли не циничным взглядом, но потом ее серые глаза потеплели. Они так давно вместе, с самого детства. Они даже родились в один день. Она похлопала его по руке.
- Знаешь, что молодой Саутвуд написал мне сегодня утром? Что нынешним вечером я буду в безопасности, окруженная только теми, кто любит меня. И что я не должна бояться Испании. - Она мягко рассмеялась. - Он в точности такой же придворный льстец, как его отец, но не настолько закоренелый еще, как покойный граф. А потом я вскрыла депеши, принесенные секретарем, и узнала, что испанский флот готовится к отплытию. Ну не смешно ли, милорд? Это празднество может стать последним, на котором я присутствую в качестве королевы Англии, если король Филипп не изменит своих намерений.
- Нет! - с чувством воскликнул Роберт Дадли. - Испанцам никогда не одержать победу над Англией, Бесс. Их единственным шансом была Мария Стюарт, и они упорно разжигали в ней огонь измены и злобы. Сейчас, когда она мертва, католическая Англия сплотится только вокруг тебя и никого другого. Случись выбирать между Бесс Тюдор, столь мудро правившей все эти годы, и Филиппом Испанским, народ встанет на твою сторону. - Он опять поцеловал ей руку. Испания настаивает на том, что это религиозная кампания, но в наши дни и в нашем веке такого понятия просто не существует.
Королевская яхта мягко ткнулась в берег, где была быстро причалена линмутским лакеем. Елизавета Тюдор поднялась, расправляя складки ярко-малинового платья. На причале пред ней присела в реверансе Велвет и склонился в поклоне граф.