135441.fb2
- В самом деле? - Хью задумчиво покачал кружкой. Потом он внимательно взглянул ей в лицо:
- Я удивлен, что его вообще пригласили. Поговаривают, что ему придется навсегда отказаться от удовольствия пользоваться гостеприимством Оррика.
Он хотел что-то разведать, Лиллиане это было совершенно ясно. Что ж, и она того же хочет, призналась она сама себе. Если поговорить с сэром Хью подольше, можно узнать что-нибудь весьма полезное.
- О, я уверена, что он приедет. - Она потеребила пальцами тяжелое кольцо с веридианом, а потом изобразила легкую понимающую улыбку. - В конце концов, в Оррике находится его дочь Элиза.
- Находится, но не с его согласия. Я слышал, что Корбетт весьма жестоко обошелся с Уильямом. - На этот раз он улыбнулся. - И с вами тоже.
Лиллиана невольно нахмурилась и покраснела.
Да неужто все королевство знает о выдумках Уильяма и подозрениях Корбетта? Неужто дамы даже сейчас шепчутся об этом в своих комнатах, а мужчины перебрасываются грубыми шутками насчет ее репутации?
Лиллиана тут же мысленно объявила войну сэру Хью - она не стала задумываться, каковы будут последствия. Она знала только то, что он все еще ее враг, хотя она и замужем за его братом. Она подозревала, что по какой-то причине он был врагом и Корбетту.
- Боюсь, у Корбетта подозрительная натура, - медленно сообщила она. Затем послала ему долгий, многозначительный взгляд. - Я бы не стала спрашивать... - Она с трудом удерживалась, чтобы не рассмеяться, при виде того, как оживилось лицо Хью. - Скажите... скажите, Корбетт всегда был склонен к выпивке?
Лиллиане стало совсем не до смеха, когда она уловила короткую вспышку злобного удовлетворения на худом лице Хью. Если раньше у нее и были какие-то сомнения касательно истинных чувств Хью к брату, то теперь последние сомнения испарились. Хью мог сколько угодно изображать любезность и даже братскую заботливость, но для Лиллианы была очевидна злобная радость, которую доставила ему весть о "падении" Корбетта.
Хью широко улыбнулся и обвел ее оценивающим взглядом.
- Он всегда отличался буйным нравом и невоздержанностью. Он был ревнивым и жестоким мальчишкой. Что ж удивляться, если он стал ревнивым и жестоким мужчиной?
Последние слова звучали как утверждение, но изгиб его бровей оставался как бы вопросительным.
Прибегать к явной лжи Лиллиане не хотелось, и потому она не стала словесно подтверждать это мнение. Но она очаровательно зарумянилась и опустила глаза, как бы молчаливо соглашаясь с ним. Когда Хью взял невестку за руку и покровительственно похлопал по ней, Лиллиане стоило больших трудов удержаться, чтобы на лице у нее не отразилось глубочайшее омерзение к собеседнику.
- Не отчаивайтесь, дорогая. Несмотря на былые злополучные раздоры между Орриком и Колчестером, будьте уверены, что вы всегда сможете обратиться ко мне, если вам будет не под силу справиться с гнусным характером Корбетта. Просто дайте мне знать, и я позабочусь о вашей безопасности. - Его улыбка стала почти заговорщической. - И, несмотря на отсутствие Уильяма, я знаю, что вы можете рассчитывать также и на его непоколебимую преданность.
Осчастливив Лиллиану этим прозрачным намеком, Хью извинился и удалился в отведенную ему комнату. На прощанье он одарил Лиллиану множеством ободряющих фраз и улыбок. Когда он наконец ушел, Лиллиана с большим трудом справилась с подступившей к горлу тошнотой, которая в равной мере могла быть вызвана и отвращением к подлому сэру Хью, и ее предполагаемой беременностью.
Что затевает Хью? - в волнении гадала она. Хью и Уильям связаны друг с другом каким-то общим замыслом, и оба считают Корбетта своим врагом. Но почему?
Ее размышления были прерваны: кто-то приблизился к ней. Она подняла глаза и встретила внимательный взгляд сэра Рокка.
Несколько мгновений оба молчали. Они никогда не стремились к обществу друг друга, хотя в последние дни он и выказывал всячески свое дружелюбие. Но подозрительным выражением лица он больше походил на прежнего сэра Рокка, и Лиллиана испытала нечто близкое к облегчению, резко спросив:
- В чем дело?
Он ответил не сразу, и Лиллиана была уверена, что он мысленно прикидывает, с чего начать. Наконец он набрал полную грудь воздуха и высказался:
- Я надеюсь, что не ошибаюсь в вас.
- Ошибаетесь во мне? Что вы хотите этим сказать?
- Вы долго беседовали с Хью. У него был весьма довольный вид, когда он вышел отсюда.
Лиллиана сердито поднялась с места.
- Он брат моего мужа. Что, я не должна с ним разговаривать? Или должна предоставить его самому себе? И потом, по какому праву вы шпионите за мной?
Он усмехнулся и испытующе взглянул ей в лицо.
- Только муж имеет право на вашу преданность.
И тон, каким это было сказано, и выражение лица Рокка были так серьезны и даже торжественны, что раздражение Лиллианы мигом улетучилось.
- Моя преданность принадлежит ему всецело, - ответила она так же серьезно. - Можете не верить ничему другому - но этому верьте.
Лицо белокурого рыцаря оставалось непроницаемым, когда он обдумывал ее слова. Заговорил он медленно и с глубоким чувством.
- Я верю вам. А вот он... у него есть сомнения, но убедить его можете только вы. Пока что я лишь хочу вас предостеречь: будьте очень осторожны с Хью.
- Вы не можете сказать мне, что между ними происходит?
Рокк покачал головой и, бросив ей еще один многозначительный взгляд, вышел из залы.
У Лиллианы не было времени, чтобы обдумать туманное предупреждение Рокка. Ее срочно позвали на кухню - проверить, как жарятся четыре свиных туши в огромных кухонных очагах. Затем начали подниматься дамы, и пришлось их развлекать до возвращения мужчин.
***
Она послала служанку присмотреть за тем, чтобы привезенную охотниками дичь ощипали, выпотрошили и приготовили для подачи на стол, а сама отправилась в парадную залу поискать Корбетта. Когда она вошла, Корбетт заливался смехом от какой-то шутки Гэвина, но Лиллиану он заметил сразу же, хотя и не стал прерывать беседу. Зато сэр Роджер поспешил к ней навстречу, учтиво склонился к ее руке и весело спросил:
- Добрая леди Лиллиана, может быть, вы поможете нам разгадать одну трудную загадку? Ваш супруг клянется, что в лесах Оррика водятся какие-то дикие создания. Из-за него мы все только и делали, что оглядывались за спину из страха, как бы на нас не напало какое-нибудь существо!
- Я и не думал говорить, что это создание нападает, - возразил Корбетт. - Сколько раз я вам повторял, что оно чрезвычайно пугливо и при первых же признаках преследования бесследно улетает!
- Но нам не попалось ничего такого, что не водилось бы в любом лесу: олени, кабаны... ну, иногда лисы. Я утверждаю, что он просто придумал такую сказку для собственного развлечения!
- Но я сам видел это летучее создание, - усмехнулся Корбетт, а потом взглянул на растерянное лицо Лиллианы.
- Вот только изловить его как-то не сумел, верно? - поддел его сэр Чарльз.
Корбетт смотрел на Лиллиану, и взгляд у него потеплел. После секундного колебания он все-таки ответил:
- По-моему, его невозможно изловить - во всяком случае, обычными охотничьими приемами.
Щеки Лиллианы запылали, когда она поняла, какое дикое создание он имел в виду. К ее облегчению, никто из охотников не смекнул, о ком речь, и шумная мужская беседа покатилась своим чередом.
Когда появились слуги с кувшинами эля для гостей, она жестом подозвала Корбетта. Ей хотелось сказать ему о прибытии Хью, но именно в этот момент на ступенях лестницы показался Хью в окружении галдящей компании. Рука Корбетта, на которой лежала ладонь Лиллианы напряглась, и Лиллиане не потребовалось оборачиваться, чтобы понять, кого он увидел.
Как ей хотелось, чтобы было покончено с враждебностью между двумя братьями! Но когда она подняла глаза на лицо мужа, она увидела в его взгляде не неприязнь, а сожаление. И еще что-то, похожее на боль.
Но этот редкий проблеск его чувств тут же скрылся под маской вежливого гостеприимства.
- Добро пожаловать, Хью.