135678.fb2
- Вы имеете в виду, что она покинула гостиницу так, что ее никто не видел?
- Вот именно, - кивнул мистер Тиль. - Провела меня, хитрая кошечка!
Странная история: она просто исчезла, хотя один Господь знает, как она это сумела! В хорошеньком я оказался положении! Да, и хорошую же кашу она заварила!
- Вы хотите сказать, - угрожающе произнес сэр Гарет, - что оставили этого ребенка на произвол судьбы, а сами спокойно уехали?
- Покоя в этом было немного, - возразил мистер Тиль. - Начать с того, что раскатывать в экипаже для меня вовсе не удовольствие, и вдобавок, сломалась проклятая стяжка, и мне пришлось пройти пешком добрую милю в тесных сапогах.
- Вы не попытались найти Аманду?
- Да, пытался, и как, черт возьми, я дошел до такого тупоумия, да еще в моем возрасте - просто поразительно!
- Где вы ее искали?
- По всей деревне, - с горечью ответил мистер Тиль. - Вы бы не подумали, что я могу быть таким простофилей, правда? Ведь как только эти зеваки узнали, что Аманда от меня улизнула, они стали думать, что дело нечисто. Естественно, когда мы прибыли в гостиницу, я сказал им, что Аманда - моя молодая родственница. Конечно, стоило ей удрать, как они поняли, что к чему.
- Где вы искали, кроме деревни?
- В рощице. Хозяин думал, что она могла отправиться туда подышать свежим воздухом. Я кричал, пока не охрип, но все без толку. Это было до того, как я догадался, что она меня одурачила. - Он налил в стакан бренди, выпил его и внезапно воскликнул. - Байторн! Вот как она называлась! Я так и думал, что скорее всего вспомню.
- Байторн! Боже милостивый! Тогда... Когда вы не нашли ее в деревне, куда вы отправились потом? Мистер Тиль опустил стакан и посмотрел на него в терпеливом смирении.
- Ну, никогда не встречал человека, задающего такие тупые вопросы.
Конечно, сюда. Куда бы вы думали, я поехал?
- Я думал, - произнес сэр Гарет беспощадным голосом, - что вы должны были обыскать каждую дорогу или тропинку, ведущую от деревни! Могло ли быть, если Аманда пыталась убежать от вас, что она осталась в деревне, которая, насколько я помню, состоит всего лишь из двух рядов коттеджей вдоль почтового тракта?
- Ах, вы думали, вот как? У вас, должно быть, ветряная мельница вместо головы. Какого черта я стал бы делать из себя посмешище, рыская по деревне в поисках девчонки, когда я уже понял, что лучше от нее подальше?
- Бесполезно вам объяснять, - сказал сэр Гарет, от злости жилка задергалась на его щеке. - Но если бы вы не были на пятнадцать лет старше меня и толсты, как боров, и к тому же пьяница, я бы устроил вам такую трепку, что вы бы месяц отлеживались в постели!
- Нет, если вы собираетесь заполучить меня в дяди, - сказал мистер Тиль, ни капли не обеспокоенный, - это было бы здорово невежливо. И позвольте сказать вам, мой мальчик, никто не видел меня пьяным со времен Оксфорда.
Всегда только навеселе, спросите кого угодно! Он увидел, что сэр Гарет взял шляпу и перчатки и направился к двери, и заявил:
- И куда же вы теперь? Вы не останетесь обедать?
- Нет! - ответил сэр Гарет через плечо. - Как ни странно это может вам показаться, я направляюсь в Байторн! Дверь за ним со стуком захлопнулась.
Мистер Тиль печально покачал головой и снова принялся за бренди.
- Чердак не в порядке, - заметил он. - Бедняга!
Глава 1О
Мистер Шит, во второй раз в этот день призванный обслуживать представителя знати, был доволен, но слегка возбужден. "Рыжий лев" был славной собственностью, но он никогда не стремился обслуживать владельцев экипажей. В его подвалах было достаточно пива и крепких напитков, но с первого взгляда он мог видеть, что если этот высокий щеголь в вызывающем благоговение дорожном пальто и сверкающих сапогах собирается обедать у него в доме, он неизбежно потребует бутылку вина. Более того, хотя миссис Шит неплохо готовила, было сомнительно, чтобы ее кулинарное искусство включало всякого рода изысканные блюда, какие может потребовать такая примечательность. Потом сэр Гарет объяснил, зачем приехал, и мистер Шит обеспокоился еще больше. Он, естественно, обсуждал со своей женой необычное дело юной леди с ручными саквояжами, и очень подробно; и чем больше он обдумывал вопрос, тем сильнее становилось неприятное ощущение, что они еще услышат об этом. Он думал, что его вряд ли можно будет в чем-то обвинить, но все же предчувствовал, что неприятности еще не кончились.
- Да, сэр, - сказал он, - сегодня утром здесь была юная леди с полным джентльменом, но она - раз! - и сбежала, и больше мне нечего сказать вашей чести, пусть меня повесят! Взгляд серых глаз посетителя оказался неуютно пронизывающим, но он встретил этот взгляд вполне открыто, хотя и чуть нервно.
Сэр Гарет сказал:
- Я думаю, следует вам сказать, что я опекун этой юной леди. Я ищу ее весь день, и можете догадаться, с каким беспокойством! Я не нашел ее, но я нашел полного джентльмена, и то, что я от него узнал, позволяет мне от всего сердца надеяться найти мисс Смит здесь. Хозяин покачал головой.
- Нет, сэр. Конечно, если бы мы знали - но она ничего не говорила, и поскольку полный джентльмен сказал, что она его родственница...
- В чем дело? Голос раздался из-за спины сэра Гарета, и, быстро обернувшись, он обнаружил перед собой грудастую даму в аккуратном чепце, завязанном под пухлым подбородком накрахмаленным бантом, и с руками, сложенными на обширном животе. У нее было миловидное, добродушное лицо, при этом полное решимости, но в глазах ее горел боевой огонь, и она взирала на сэра Гарета если не с неприязнью, то во всяком случае с подозрением.
- Джентльмен интересовался той юной леди, Мэри, - объяснил мистер Шит. Он ее опекун, как он мне сказал.
- Может быть, - загадочно произнесла миссис Шит.
- Прошу вас сказать мне, мадам, пришли ли вы, как я подозреваю, ей на помощь? - спросил сэр Гарет. - Она у вас здесь, в безопасности? К этому времени она тщательно его рассмотрела, от каблуков сапог до уложенных каштановых кудрей. Ее взгляд остановился на его лице: после задумчивой паузы лицо ее слегка расслабилось.
- Нет, сэр, я не помогла, это не значит, что я не захотела бы, ведь Бог знает, ей не пришлось бы убегать, как она это сделала, если бы только она рассказала мне, в каком она затруднении. А кто вы такой, могу я осмелиться узнать, сэр?
Сэр Гарет дал ей свою визитную карточку.
- Вот мое имя и мои адрес, мадам. Она изучила визитную карточку и затем наградила его еще одним долгим пристальным взглядом.
- И как вы сказали Шиту, вы опекун юной леди?
- Да, - ответил сэр Гарет, подумав, что это по крайней мере было правдой, хотя он и сам себя назначил. Внезапная и горестная улыбка промелькнула в его глазах.
- Это мне за мои грехи! Я буду с вами совершенно откровенен, мадам, и скажу, что мисс Смит - самая своенравная маленькая обезьяна, с какой только сталкивала меня моя злая судьба. Ее последний подвиг - убежала из школы, где была на пансионе. Наверное, нет нужды объяснять вам, что я сильно о ней беспокоюсь. Если вы поможете ее найти, я буду очень вам признателен. Мистер Шит, с некоторым опасением наблюдавший за женой, с облегчением увидел, что джентльмен ей, очевидно, понравился. Воинственное выражение исчезло, и она ответила вполне вежливо:
- Действительно, и мне бы хотелось помочь, ведь такое милое, хорошенькое юное существо я никогда не встречала. Но Шит говорит вам правду: она не сказала нам ни слова и улизнула без нашего ведома. Убежала из школы, вот как?
Но как она умудрилась связаться с этим разряженным старикашкой? Шит забрал себе в голову, что это ее дядя, но я - то готова поручиться, что нет.
- Нет, он - учитель танцев, - с некоторым злым удовлетворением произнес сэр Гарет. Челюсть ее отвисла.
- Как, и убежал с одной из учениц? Ну, в жизни такого не слышала!
- Мисс Смит, - сказал сэр Гарет, соревнуясь с Амандой в изобретательности, - наследница значительного состояния. Каким образом этот тип завоевал ее расположение, я не знаю, но можно не сомневаться, что его целью было завладеть ее состоянием. Ей еще нет семнадцати лет, но если бы ему удалось добраться с ней до Гретна Грин и жениться на ней, что бы я мог поделать? Ее глаза стали круглыми, как кроны, но она понимающе кивнула.
- Да, хорошенькая бы каша заварилась, сэр! Ну, мне он совсем не понравился с самого начала, и для меня было загадкой, что она в нем нашла! Он достаточно стар, чтобы быть ей дедушкой, да вдобавок толстый, как боров.
- Я совершенно уверен, что он ей совершенно не нравился, - сказал сэр Гарет. - Насколько я ее знаю, она поощряла его притязания только для того, чтобы заручиться поддержкой при побеге из школы! Как только она почувствовала себя вне пределов досягаемости... э-э, мисс Хитчин, она не колеблясь от него улизнула. По крайней мере, хоть это меня утешает! Но где же она?
- Да, вот в чем вопрос! - мудро сказал мистер Шит.
- Ну, наверняка, сэр, она бы не убежала, если бы ей некуда было податься! - воскликнула миссис Шит. - У нее есть родственники или, может быть, подруга, которые были бы рады приютить ее?
- Она сирота. Она наверняка не стала бы искать убежище у родственников, потому что прекрасно знает, что они тотчас же скажут мне об этом. И я не знаю никого из ее знакомых, способных на такое неприличие, как скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться камеристкой или сделать какую-нибудь другую глупость.