135678.fb2
- О нет, напротив! - ответил он. - Умоляю, не думайте, мадам, что с мисс Смит плохо обращались там, да в сущности, где угодно. Беда в том, что к ней были чересчур снисходительны. Никто, кроме меня, никогда ей не перечил, и поскольку она чрезвычайно взбалмошная, она пойдет на что угодно, лишь бы добиться своего. Последний подвиг, я нисколько не сомневаюсь, - это попытка заставить меня забрать ее из школы и позволить ей выезжать в свет еще до ее семнадцатилетия.
- О, какая скверная девчонка! - сказала шокированная миссис Шит. - Как, ведь она может попасть в любые неприятности, сэр!
- Вот именно! Вы это знаете, и я тоже знаю, но у нее понятия об этом не более, чем у котенка. Необходимо, чтобы я нашел ее, прежде чем она это обнаружит. Она кивнула.
- Да, правда! О Боже, если бы я хоть заподозрила что-нибудь! Только подумать, очаровательная юная девочка, как она, предоставленная самой себе, и ничего своего, кроме двух ручных саквояжей. Но куда она могла подеваться, я знаю не больше вас? Она не спряталась в деревне, это точно, ведь ни одна душа ее не видела, и я не понимаю, как она могла пройти по улице так, что никто ее не заметил. Мы думали, не взяли ли ее в какой-нибудь экипаж, но я не помню, чтобы сюда подъезжала хотя бы двуколка, пока она находилась в доме. Что касается дилижанса, миссис Вьюд, которая держит лавочку, отправляла с ним пакет, когда он проходил через Байторн в полдень, и она абсолютно уверена, что никакая юная леди в него не садилась. Сэр Гарет расправил свою карту и положил ее на стол.
- Я очень сомневаюсь, что она пыталась удрать по почтовому тракту. Она должна знать, что за ней погонятся, и первое, что она сделает, - это удалится от него так далеко, как только возможно. Могла она выскользнуть из дома через заднюю дверь?
- Она могла, - с сомнением ответила миссис Шит. - Там есть дверь, ведущая во двор, но там был кучер и паренек, который привез кур и картошку, и я думаю, что они не могли ее не увидеть.
- Кучер пошел в бар после того, как поставил лошадей в конюшню, вмешался мистер Шит.
- Да, но Джо не уходил! - возразила она.
- Возможно, Джо ее видел. Ему бы и в голову ничего не пришло, только не Джо! Скорее всего, он вряд ли ее заметил.
- Осмелюсь сказать, она могла подождать, пока он отвернется, - сказал сэр Гарет. - Можно ли добраться до дороги, пересекающей почтовый тракт, через поля за домом?
- Ну, можно туда добраться, но там плохо идти, и откуда юная леди могла знать, что там есть дорога?
- Могла и не знать, но если она высматривала путь к бегству, она могла увидеть эту дорогу как раз перед въездом экипажа в Байторн. Насколько я помню, там есть дорожный указатель на Катворт и Кимболтон. - Он опустил палец на карту. - Катворт, как я помню, просто деревушка. Там есть гостиница? Нет, слишком близко к тракту: она не станет пробовать устроиться там. Тогда Кимболтон. Да, я считаю, это в первую очередь. Он снова сложил карту и выпрямился. Увидев, что миссис Шит смотрит на него с удивлением, он улыбнулся.
- Я могу действовать только по наитию, и это кажется мне самым вероятным.
- Но до Кимболтона целых семь миль, сэр! - запротестовала миссис Шит. Определенно, не могла она тащиться со своими саквояжами так далеко! Он засунул карту в карман и взял шляпу.
- Может и нет. Насколько я ее знаю, могу предположить, что если она увидела на дороге хоть какую-нибудь повозку, она уговорила кучера взять ее с собой. И я уповаю на Бога, чтобы она попала в честные руки! Он направился к двери, но прежде чем достиг ее, в проеме появилась плотная фигура в крагах и пальто из грубой ткани, при виде которой миссис Шит издала радостное восклицание:
- Нед! Именно тот, кто нужен! Пожалуйста, сэр, подождите минутку! Входи, Нед, и скажи мне вот что! Когда Джо добрался домой, говорил он что-нибудь тебе или Джейн о юной леди, которую, мы думаем, он мог заметить у нас во дворе, когда разгружал картошку с тележки? Плотный мужчина, смущенно дергая прядь волос на лбу при виде сэра Гарета, ответил низким, медленным голосом.
- Да, заметил. По крайней мере, если можно так выразиться, это и привело меня сюда, потому что Джейн очень разволновалась, и она говорит, если кто-нибудь и знает, что к чему, это Мэри.
- Сэр Гарет, это Нед Нинфилд, отец Джо. Джо - это тот паренек, о котором я вам говорила, - быстро сказала миссис Шит в порядке представления. - А этот джентльмен, Нед, - опекун юной леди, и он всюду ее ищет.
Из школы. Мистер Нинфилд перевел свой взор на лицо сэра Гарета и уставился на него, очевидно переваривая эти сведения.
- Ваш сын видел, куда она направилась? - спросил сэр Гарет. Похоже, этот вопрос показался мистеру Нинфилду исключительно смешным. Он ухмыльнулся до ушей и сказал со смешком:
- Да, если можно так сказать, видел. Хотя она ничего не говорила ни о какой школе.
- Боже, Нед! - воскликнула миссис Шит с внезапным подозрением. - Не хочешь ли ты сказать, что тоже ее видел? Где она? - Он ткнул пальцем через свое плечо, лаконично ответив:
- Уайтхорн.
- Уайтхорн? - ахнула она. - Да как же она там оказались? Он снова начал хихикать.
- В моей телеге! Джо привез ее. Настоящий лунатик, вот что.
- Нед Нинфилд! - взорвалась она. - Ты хочешь сказать, что Джо не нашел ничего лучшего, чем предложить такой юной леди, как она, прокатиться в этой твоей грязной телеге?
- Похоже, это она настояла, а не он. Велела ему поднять ее и засунуть в тележку, где никто ее не увидит. Это он и сделал. И не знаю, стоит ли его ругать, - задумчиво добавил мистер Нинфилд. - Не совсем он виноват.
- Ни за что этому не поверю, - объявила миссис Шит.
- О да! - вмешался сэр Гарет, изрядно развеселившись. - В сущности, наверняка так и было. Не так давно она спряталась в тележке возчика. Я думаю, поездка ей понравилась.
- Это точно, ваша честь, - подтвердил мистер Нинфилд. - Более того, они с Джо на двоих съели почти все маринованные вишни из банки. Все перемазались!
Боже, вы бы их видели!
- Вишни, которые я специально послала Джейн! - воскликнула миссис Шит.
Сэр Гарет рассмеялся.
- Приношу вам мои извинения, мадам: я говорил вам, что она обезьянка! Он повернулся, протягивая руку фермеру. - Мистер Нинфилд, я вам чрезвычайно обязан и благодарен более, чем могу описать, что моей подопечной выпало счастье наткнуться на вашего сына. Между прочим, надеюсь, упаси Бог, вы не сказали ей, что собираетесь сюда поразузнать о ней? Если сказали, она наверняка исчезнет из дома прежде, чем я смогу туда добраться.
- Нет, сэр, она ничего об этом не знает, - ответил мистер Нинфилд, весьма застенчиво вытирая свои руки о бриджи, прежде чем обхватить руку сэра Гарета. - Но дело в том... ну, вот, сэр, не в обиду будет сказано, но вы не тот джентльмен, отец молодой леди, у которой служила Аманда, правда?
- Нет, не тот! - сказал сэр Гарет, узнавая любимую историю Аманды. - Я догадываюсь, вы имеете в виду джентльмена, который делал ей такие неприличные предложения, что его сестра - невольно чувствуешь, что совершенно несправедливо, - выгнала ее из дома без всякого предупреждения. У меня нет дочери, и я даже не женат, не говоря о том, что не вдовец. Да и мисс Аманда никогда не была камеристкой. Она вычитала все это из старого романа.
- Ну, должен сказать, по мне так не похоже, чтобы вы были он, - сказал мистер Нинфилд. - Прямо-таки гадко, вот что я подумал, но моя добрая хозяйка, она этому не поверила. Сказала мне потом, что ручаться готова, мисс наговорила кучу выдумок, потому что нипочем не поверит, будто мисс камеристка или была когда-нибудь. Так это из школы она убежала, правда, сэр?
Ну это-то мою жену не удивит, хотя она и думала, будто она убежала из дома: может, ей там что-то не разрешали. Здорово вспыльчива, я бы сказал - не примите за обиду!
- Вы совершенно правы, - сказал сэр Гарет. - Под видом кого, кстати, она надеется остаться в вашем доме? Предложила она себя вашей жене в горничные?
- Нет, сэр, - ухмыльнулся мистер Нинфилд. - Когда я ее видел в последний раз, она заставляла моего Джо научить ее доить коров и была довольна, как кузнечик.
- А, собралась быть молочницей, вот как? - бодро произнес сэр Гарет.
Идея, зародившаяся в его голове, теперь начала обретать многообещающие черты. Он задумчиво поглядел на мистера Нинфилда и после паузы сказал:
- Она ужасная обуза? Вы не думаете, миссис Нинфилд не сможет подержать ее несколько дней как постояльца?
- Подержать ее, сэр? - повторил мистер Нинфилд, уставясь на него.
- Дело, видите ли, вот в чем, - сказал сэр Гарет. - Или я должен отвезти ее обратно в школу, или должен устроить ее как-то по-другому. Вот, и меня самым серьезном образом просили не отвозить ее обратно в школу, что ставит меня в затруднительное положение, потому что я не могу так сразу нанять ей гувернантку. Я должен препроводить ее в дом моей сестры в Лондоне, и честно говоря, я абсолютно уверен, она не захочет ехать со мной. Да и я, должен добавить, не горю желанием обременять свою сестру такой обузой. Мне пришло в голову, если она счастлива под опекой вашей жены, может быть, будет совсем неплохо оставить ее там, пока я не смогу устроить ее, как подобает. Осмелюсь сказать, если она не знает, что мне известно ее местопребывание, она с радостью останется с вами и, несомненно, получит очень большое удовольствие, доя коров и собирая яйца, и в целом воображая себя очень полезной.
- Я бы сказала, точно получит, милая крошка! - с одобрением произнесла миссис Шит. - Очень хорошая мысль, я скажу, и как раз то, что надо, чтобы она выкинула из головы учителей танцев и все такое. Но мистер Нинфилд сокрушил надежды сэра Гарета.
- Ну, сэр, - сказал он извиняющимся голосом. - Я уверен, что с удовольствием бы взял ее, и мне очень не нравится быть нелюбезным, но видите ли, все дело в Джо. Она довела его до того, что он не знает, на голове он стоит или на ногах. Он не сводит с нее глаз, и когда он сказал маме, будто мисс похожа на принцессу из волшебной сказки, миссис Нинфилд, она мне сказала потом, что мы быстренько должны узнать, откуда она взялась, пока Джо не забрал в голову того, что ему совсем не подобает. Потому что так не пойдет, сэр.
- Да, это не годится, - согласился сэр Гарет, с сожалением отказываясь от своей идеи. - Если так обстоит дело, конечно, я должен забрать ее немедленно. Где ваша ферма?
- Всего в трех милях отсюда, но дорога не очень хорошая. Поезжайте по почтовому тракту примерно с полмили, а там будет дорожка налево. Следуйте по ней через Кейстон, пока не увидите плохую дорогу, опять слева. Проедете по ней полторы мили, может, чуть больше, как если бы вы направились в Катворт, и как раз перед крутым поворотом увидите Уайтхорн. Мимо не проедете.