135678.fb2 Муслин с веточками - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Муслин с веточками - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

- Нет, только послушайте, дядя Гарет! Это водянка!

- Бедняга! - сочувственно сказала Эстер. - Кто он, Гарет?

- Он был близким другом моего отца. Я не видел его много лет. Водянка, да? Бедный старый Вайнхол! Что вы сказали ему, Хильдебранд?

- Ну, только что с вами произошел несчастный случай, и вы лежите здесь.

Беда в том, что перед этим я сказал, будто я ваш племянник, потому что как только он узнал ваше имя, сразу сказал, что я, должно быть, сын Трикси. Я не знал, кто такая Трикси...

- ... Поэтому вы, конечно, заявили, что нет! - вставила Аманда.

- Нет, вовсе нет. Вы не единственная, кто может говорить неправду! ответил Хильдебранд. - Я сказал, будто так и есть!

- А кто, вы сказали, я? - спросила Аманда.

- Никто. О вас не упоминали, - просто ответил Хильдебранд. Единственным, что меня напугало, сэр, было предположение мистера Вайнхола, будто тетя Эстер, должно быть, эта Трикси. Потому что я сказал, что за вами ухаживает ваша сестра, вот я и догадался, Трикси - это ваша сестра.

- Моя единственная сестра, - произнес сэр Гарет, прикрывая глаза рукой.

- Чем я согрешил, чтобы заслужить это бремя - такого племянника, как вы...

Продолжайте! Дайте мне узнать самое плохое!

- Ничего самого плохого не было! Он сказал, будто надеется, что Трикси, я имею в виду, ваша сестра, сэр, навестит его, но тут я сразу поставил все на место, сказав, что она не может оставить вас, пока вы больны, а как только вам станет лучше, ей придется спешить домой. Потом я сказал, будто уверен, вы навестите его, как только сможете, и это, похоже, его очень обрадовало. Потом он рассказывал о вашем отце и, наконец, приказал дворецкому связать огромную кипу газет и периодических изданий для вашего чтения, и так я спасся. Теперь скажите мне, что я сделал неправильно, сэр?

- Ну! - слово вырвалось у Аманды, сидящей, поджав ноги, на полу в развале газет; глаза ее сверкали. - Подумать только! Он этого не сделал!

Почему... почему... можно почти поверить, будто он не хочет, чтобы я вернулась!

- Невозможно! - пробормотал сэр Гарет.

- Конечно, это невозможно, - сказала Эстер, бросая на него взгляд, полный упрека. - Боюсь, просто еще не прошло достаточно времени для опубликования объявления. Подождем еще несколько дней!

- Хильдебранд должен каждый день навещать Вайнхола? - осведомился сэр Гарет. - Игра с огнем, но не мне жаловаться!

- Нет, ведь он сказал, что будет посылать газеты, о своим конюхом, сказал Хильдебранд. - Ничего в этом плохого, правда, сэр?

- Нисколько, если только ему не придет в голову пожаловать самому.

- О, этого не бойтесь! - бодро ответил Хильдебранд. - Он сказал мне, что ему трудно передвигаться, и только пожалел о невозможности приехать повидать вас. Он недооценил характер мистера Вайнхола. На следующий день, когда обе дамы были в зале, Аманда посреди комнаты, а леди Эстер, стоя около нее на коленях, пришивала оторванную оборку к ее платью, послышался звук приближающегося экипажа. Ни та, ни другая не обратили никакого внимания, поскольку в этом не было ничего необычного, но через минуту Аманда, вытянув шею, сумела взглянуть на окно и воскликнула:

- Боже праведный! Это коляска! Самая старомодная! Кто бы это мог быть?

Им не пришлось ждать и пары минут. Кто бы это ни был, он уже вошел в гостиницу, и прибытие его, похоже, странно смутило Чиклейдов. Раздался звук голосов, низкий - Чиклейда, резкий от удивления, и еще более низкий, задыхающийся - в ответ.

- Боже милостивый, - вырвалось в панике у Эстер, - не может ли это быть мистер Вайнхол? Аманда, что нам делать? Если он увидит меня... Слова замерли на ее губах, потому что дверь распахнулась, и она услышала слова Чиклейда:

- Будьте любезны, ваша честь, зайти в зал! Вы найдете там сестру и племянницу сэра Гарета, и они будут очень рады вас видеть, сэр, я уверен.

Радость не была преобладающим выражением на лицах обеих дам. Эстер, быстро обрывая нитку и поднимаясь, выглядела совершенно смущенной, а глаза Аманды, устремленные на дверь, все больше и больше округлялись от изумления.

Хильдебранд в своем описании мистера Вайнхола не преувеличил. Его фигура не влезала в верной проем. Это был человек лет под семьдесят, в одежде, столь же старомодной, как и его коляска. Рослый лакей заботливо нависал сзади, и как только он переступил порог, поспешил поддержать его своей рукой и опустить на стул, куда он и сел, тяжело дыша и не отрывая глаз от Аманды.

Постепенно по его очень красному лицу расплылась одобряющая улыбка, и он произнес:

- Так вы дочка маленькой Трикси, милая? Ну, ну, вы не слишком на нее похожи, но мне не на что жаловаться! Спорю, вы разобьете так же много сердец, как и она! Его гороподобные формы опасно заколебались, и грохочущий смех, казалось, вызвал у него судороги. Лакей похлопал его по спине, и после изрядной одышки он выдохнул:

- Вы не знаете, кто, черт возьми, я такой, а? Ну, моя фамилия - Вайнхол, и я знал вашу матушку, когда она еще в колыбели лежала. И Гари тоже. Подумать только, он - в пяти милях от моего дома, а я и не подозревал об этом. Если бы ваш брат не приехал ко мне вчера, боюсь, я бы так никогда и не узнал, ведь единственные новости, которые до меня доходят, приносит мне врач, а его и духу около меня не было дней десять. Черт, я подумал, когда парень уехал, почему бы мне не погрузиться в экипаж и не проведать Гари, раз он не может приехать ко мне? И вот я здесь, и ничего со мной не случилось. Ну, а где ваша мама, милая? Ручаюсь, она будет счастлива, когда услышит, кто приехал ее навестить?

- Она... ее здесь нет, сэр, - сказала Аманда.

- Нет здесь? Тогда куда же она делась? Мальчик сказал мне, что она не может оставить Гари!

- Я не знаю. Я имею в виду, ее здесь и не было. Это моя тетя Эстер ухаживает за дядей Гари!

- Но ваш брат сказал...

- О, я думаю, он не расслышал точно, о чем вы спрашивали его, уклончиво ответила Аманда. - Он совсем глухой, знаете ли!

- Благослови Господь мою душу! Он не показался мне глухим!

- Нет, потому что он очень не любит, чтобы об этом узнали, поэтому он притворяется, будто слышит совсем хорошо.

- Не может быть! Никогда бы не заподозрил. Так значит, Трикси здесь все-таки нет! А кто эта тетя Эстер, о которой вы говорите? Одна из сестер вашего папы? - Он, похоже, заметил присутствие Эстер, стоящей в неподвижности за спиной Аманды, и поклонился. - Рад вас видеть, мадам! Извините, что я не встаю!

- Да, конечно, - сказала Эстер чуть слышно. - Рада познакомиться! Он внезапно вздрогнул:

- А, но вы не можете быть сестрой Гари, если вы Уэтерби!

- Нет, нет! Я хочу сказать, я не Уэтерби! То есть... Аманда, наблюдая ее барахтанье, благородно, но весьма неосмотрительно ринулась ей на помощь.

- Она другая сестра дяди Гарета, - объяснила она.

- Другая сестра? У него нет другой сестры! - сказал мистер Вайнхол. - Их было всего трое: Гари, бедный Артур и Трикси. Что за штучки, детка? Пытаетесь обмануть старика? Ну нет, ничего не выйдет!

- Простите меня! - произнесла Эстер, не в состоянии выносить более ни минуты этого разговора, быстро превращающегося в допрос. - Я посмотрю, может ли сэр Гарет принять вас, сэр! С этими поспешно сказанными словами она выскользнула из комнаты и помчалась наверх, путаясь в складках платья и прибыв в комнату сэра Гарета запыхавшись и со сдвинутым на бок чепцом.

- Гарет! - задыхаясь, произнесла она. - Случилось самое ужасное! Нас разоблачили!

Он опустил номер " Квотерли", который читал.

- Боже мой, в чем дело?

- Мистер Вайнхол! - сказала она, рухнув на стул.

- Как, здесь? - спросил он.

- В зале, разговаривает с Амандой. Он приехал повидать вас!