135867.fb2 Наказание сватьбой - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Наказание сватьбой - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

- Монсеньоры, - остановил разжигающийся было спор король, - если вы будете ссориться, я не стану продолжать.

Оба герцога замолчали.

- Со слов вашего дворецкого, Кузино узнал, что граф после случившегося, в сильнейшем гневе поднялся в покои Генриетты, что там произошло - неизвестно, но через некоторое время Генриетта пришла в комнату графа и самолично ухаживала за ним. Обмывала раны, которые граф получил при падении.

- Лжете, - растерянно пролепетал герцог Орлеанский.

- Брат, - король укоризненно посмотрел на него.

- Прошу прощения, сир, - опомнившись, сказал герцог Орлеанский, - но это просто невозможно.

- Ваш дворецкий лично присутствовал при том, как Генриетта заботилась о графе.

-Я не могу поверить, этому пройдохе все по плечу, -бросил герцог Бурбонский.

- Луи переупрямит любого, но вопрос в другом: зачем он это делает? Отвечает на брошенный вызов пли Генриетта в самом деле привлекла его?

- В любом случае граф женится, - твердо проговорил король, - через месяц прибывает посольство Испании, а с ним одна очень очаровательная особа. Ей нет и восемнадцати лет. Она происходит из очень знатного и богатого рода. Не знаю, откуда они узнали о графе, но у них виды на него.

- Сир, вы не можете так поступить, - слегка побледнев, произнес герцог Орлеанский, - возможно, это единственная надежда выдать Генриетту замуж. Вспомните, ведь она ваша племянница.

- Брат мой, я сделал все, о чем вы просили меня. У Генриетты есть время изменить свое, с моей точки зрения, непростительное отношение к браку. Если же, по истечении срока, она откажется выходить замуж, граф женится на испанке. Этот союз выгоден для всех. Это мое окончательное решение.

Король встал.

- При всех недостатках графа де Сансера я всегда был высокого мнения о нем. Как оказалось, не только я один ценю его. И если Генриетта окажется настолько глупа и откажет ему - тем хуже для нее. В отношении себя я исключаю любую возможность заниматься дальнейшей судьбой Генриетты. Доброй ночи, монсеньоры.

Надеюсь, полученные вести порадовали вас так же, как меня.

Оба герцога с поклонами проводили короля.

Генриетта не находила себе места. Шел третий день после размолвки, а граф де Сансер так и не появился. «Что с ним могло случиться?» - Генриетта в волнении ходила по комнате. По подсчетам Генриетты, он должен был появиться в тот же вечер, но граф не пришел. Генриетта прикидывала в уме причину возможной задержки графа, но ни одна из них не отвечала на вопрос: а если его убили? Эта мысль привела Генриетту в ужас. В голове сразу же возникли картины смерти графа, одна ужаснее другой. «Зачем я оставила его одного, зачем? - кляла себя Генриетта. - Чем он заслужил такое обращение?». Да, он смеялся над ней, он оскорбил ее, но ведь он попросил прощения, и не раз. А слова, которые сказал ей граф! Даже сейчас, когда Генриетта вспоминала слова графа, её щеки стали пунцовыми. Ей нередко говорили комплименты, признавались в любви. Она никогда не придавала этому значение, но слова графа задели ее. Почему - Генриетта толком не знала. Чем больше она думала о графе, тем отвратительнее казался ей собственный поступок. Неизвестность давила на нее тяжелым грузом. Следовало немедленно предпринять необходимые шаги.

- Я найду его, - пообещала себе Генриетта, - и горе тому, кто его обидел!

Приняв решение, Генриетта вызвала горничную, с помощью которой стала переодеваться. Генриетта облачилась в светло-голубое платье с серебряной каймой и кружевами. Платье плотно облегало талию Генриетты. Книзу оно распадалось широкими складками. Горничная встала позади Генриетты и стала укладывать ей волосы.

- Граф не вернулся? - на всякий случай спросила Генриетта.

- Он не скоро появится, миледи! Генриетта резко обернулась.

- Ой, извините, миледи, я не хотела, - горничная потупила глаза.

- Если тебе что-то известно о судьбе графа - ты должна мне рассказать!

- Вы не рассердитесь на меня? -Обещаю!

Горничная воспрянула духом. Слова так и полились из нее:

- Монсеньор проживает в «Кабане и утке». Он снял в харчевне комнату и целыми днями напролет пьянствует. Моя кузина служит в харчевне, она сама мне рассказала. И еще, она рассказывала,… нет, не решаюсь сказать!

- Говори, - приободрила ее Генриетта.

- Она рассказывала, что граф проводит с ней ночи, и она просто без ума от него. Лучшего любовника она в своей жизни не видела, и…

- Достаточно, - прервала ее Генриетта, - не забывай и впредь сообщать обо всем, что узнаешь. А теперь оставь меня.

Едва горничная вышла, Генриетта схватила вазу с цветами, стоявшую на столе, и со всей силы швырнула ее в окно. Осколки посыпались на пол.

- Мерзкий развратник! - закричала Генриетта в бешенстве. -Я беспокоюсь за его жизнь, а он преспокойно развлекается! Будь ты проклят, мерзавец!

Генриетта вышла из комнаты. Спускаясь вниз по лестнице, она встретилась с виконтом де Валиньи.

- Могу я просить вас об услуге, виконт? - без обиняков спросила Генриетта.

Тот покорно поклонился ей.

- Все, что угодно, миледи!

- Насколько мне известно, граф находится в некой харчевне под названием «Кабан и фазан»?

- «Кабан и утка», - поправил ее виконт. Генриетта косо посмотрела на де Валиньи.

- Похоже, кроме меня все знают, где находится граф. Впрочем, это не имеет ни малейшего значения. Граф присутствует в качестве моего жениха. Его безнравственное поведение наносит вред моей репутации. Исходя из вышеизложенных соображений, я прошу вас найти графа и передать ему: или он немедленно уберется отсюда - я хотела сказать уйдет, - поправилась Генриетта, - или сегодня же вернется во дворец и в дальнейшем будет вести себя достойно чести, оказанной ему моим отцом.

- Миледи, - искренне произнес де Валиньи, - поверьте, я удивлен не меньше вашего. На Луи это совсем не похоже.

-Я слышала иное!

- Я имею в виду пьянство, - пояснил де Валиньи, -не припомню прежде подобного в поведении Луи.

- Виконт, все самое худшее, что существует на свете, собрано в одном человеке, - Генриетта не замечала знаков, которые подавал де Валиньи, и гневно закончила, -вграфедеСансер!

- А все лучшее, несомненно, в вас, миледи! Услышав голос Луи за своей спиной, Генриетта

обернулась, как ужаленная.

Он стоял на несколько ступенек ниже Генриетты и снизу вверх смотрел на нее. На губах блуждала непонятная улыбка. Вообще-то вид у Луи был измятый и, мягко говоря, не очень приятный, не говоря уже об одежде. Светлая рубашка с широкими рукавами даже не была заправлена под брюки. Края ее висели, придавая Луи неряшливый вид.

Генриетта брезгливо поморщилась.

- Хотелось бы назвать вас свиньей, но при этом я явно оскорблю бедное животное! Боже, да от вас несет за лье спиртным и дешевыми девками, - Генриетта притворно закрыла нос двумя пальцами.

Сделав два шага наверх, Луп навис над Генриеттой.

- Мне понадобились три дня для того, чтобы избавиться от очень сильного желания задать вам заслуженную трепку, - внешне Луи говорил совершенно спокойно, хотя язык его немного заплетался, - но если вы позволите еще одно, пусть самое невинное, оскорбление в мой адрес, я отволоку вас в озеро и там нежно, очень нежно, придушу!

Генриетта невольно попятилась назад, услышав эту фразу, однако, подавать виду, что испугана, не собиралась.