135945.fb2
- Я, видишь ли, даже не знаю, с чего и начать. - Мэри сжала ладони и вдруг решилась. - Я еду в Англию.
- В Англию? - На мгновение она увидела в его блестящих глазах жажду приключений. Затем это выражение сменилось озабоченностью.
- Зачем?
Что она должна сказать ему? Как ему это сказать?
- Все это очень непросто, Хэдден. Мне трудно объяснить тебе.
Сомнение было ей обычно несвойственно. Он понял, - за этим что-то кроется, потому что глаза его сузились. Положив хлеб, он взял ее за руку и настороженно спросил.
- Что случилось?
- Этот человек, который приехал вчера... - она не договорила.
- Лорд Уитфилд? - Хэдден сжал ее руку так, что суставы у него побелели. - Он оскорбил тебя?
- Нет! - ужаснувшись его предположению, она снова воскликнула: - Нет, конечно, нет! Леди Валери никогда бы этого не допустила и... Нет! Не смей так думать!
- Тогда что же он тебе сделал?
Она высвободила свою руку и потрясла онемевшими пальцами.
- Ничего! - Ей вдруг захотелось думать, что все как-нибудь уладится само собой.
- Только не говори мне "ничего". Я слишком хорошо тебя знаю. Ты расстроена, и я хочу знать, почему.
Мэри поняла, что ее братец вырос, и с этим ничего не поделаешь. Он стал взрослым, и ей придется рассказать ему всю правду.
- Ты помнишь что-нибудь о той ночи в Фэрчайлд-Мэнор?
- Той ночи? - Хэдден застыл на месте. Они никогда не говорили об этом, - слишком тяжелы были воспоминания. Мэри увидела, что глаза его потемнели от страха.
- Да, - сказал он, - я помню все.
- Значит, ты помнишь, как мы возвращались, зарыв труп? - Ее рука снова оказалась в руке Хэддена. - Во дворе у конюшни нас остановил мужчина.
Он потер ей пальцы, как будто прихваченные морозом.
- Да.
- Это был лорд Уитфилд.
- Боже!
Это была молитва. Хэдден смотрел поверх ее головы на темный прямоугольник окна, где все еще горела свеча.
- Неужели он обвинил во всем тебя? Я всегда считал, что это целиком моя вина. Я так и скажу им, когда они придут...
- Никто не придет, и это не твоя вина! - Теперь настал ее черед успокаивать его. - Как ты можешь так говорить?
- Это я...
- Замолчи! - сказала она твердо. - И никогда так не думай! Это я была так глупа, так несчастна. Я все мечтала, что явится какой-то принц и спасет меня. Господи, как будто бывают на свете принцы. Я только и жила мечтами это все отец вечно тешил меня сказками, будь он проклят за это. - Она не плакала уже много лет, но сейчас ее словно прорвало - слезы градом лились по лицу.
Хэдден вскочил и, порывшись в карманах, достал платок. Вместе с ним он вытряхнул на стол и остальное их содержимое - какие-то странные камешки с таинственной резьбой на поверхности. Сунув ей платок, он спросил:
- А при чем тут папа?
Мэри утерла слезы. Она немного посидела молча, справляясь с подступающими рыданиями, и начала рассказывать.
- Он был такой никчемный мечтатель. Он все плел эти бесконечные истории. Он называл меня принцессой Джиневрой и говорил, что после многих испытаний явится прекрасный принц, соединившись с которым я одолею все на свете. - Ей было невыносимо вспоминать, с какой жадностью она слушала эти рассказы и как горячо верила. Ах, как молода и наивна была она в ту пору. Отец научил меня мечтать, и это было все, чем я занималась. Даже когда он умер и дед отказался от нас, даже когда я поступила в экономки, я все еще мечтала. Я все еще не хотела видеть реальной жизни вокруг себя.
- Ты была тогда как будто другим человеком.
- А я действительно была другим человеком. - Она остро ощутила, что это чистая правда. Мэри Роттенсон уничтожила Джиневру Фэрчайлд, раз и навсегда. Джиневры не стало, но последствия ее поступков по-прежнему имеют власть над их судьбами.
Джиневра позволяла графу Бессборо посещать классную комнату. Джиневра думала, что он и есть принц. Мэри как бы очнулась от забытья. Не то она вспоминала вслух, не то мальчик уже читает ее мысли, но он вдруг произнес:
- А на самом деле граф был мерзкой старой жабой. - Лицо Хэддена исказилось от отвращения. И вдруг он внезапно положил обе руки на стол перед ней.
- Так вот почему тебе не нравится, когда я собираю старые легенды и записываю их.
- Нет... - она уже не хотела говорить об этом.
- Да. Ты думаешь, что я такой же, как папа.
Ей было слишком тяжело это признать, потому что она действительно его любила, но он был таким, как папа, в этом она нисколько не сомневалась. Он жаждал приключений и романтики, а когда из таких желаний получалось что-нибудь хорошее?
Но Хэдден хочет поступить в университет. Там подвергнется совсем другим влияниям, и весь этот вздор с сохранением старинных преданий улетучится. На это она серьезно рассчитывала. Продолжать этот вечный спор не имело смысла, и она вернулась к тому, с чего начала.
- Похоже, что лорд Уитфилд не узнал меня.
- Он правда тебя не узнал? Ты в этом уверена?!
- Ему известно только, что я дочь сэра Чарльза Фэрчайлда. Он уже знал это, когда приехал. Очевидно, леди Валери это каким-то образом вспомнила.
Хэдден застенчиво сознался:
- Она расспрашивала меня вскоре после того, как мы сюда приехали, и я рассказал ей...
- Все?! - воскликнула Мэри.
- Нет, нет. Только о папе. Ну, как он умер. И как тебе пришлось наниматься на работу, потому что дедушка не позволил нам жить у него.
В этих словах чувствовалась обида, которую он все еще испытывал, которая всегда возникала вновь при этом воспоминании.