135945.fb2
Слуги, конечно, взглянули на нее, когда она вошла, но за последние четыре дня она утвердилась в своем положении. К ней привыкли. Каждое утро, пока они заканчивали свой завтрак и начинали долгие приготовления к предстоящему дню, она была с ними дружелюбна, учтива и ненавязчива. Они по-прежнему настороженно за ней наблюдали, но уже не вели себя так, словно видели в ней пушечное ядро, готовое вот-вот разорваться. Пора было приступать к делу. Пришло время наконец выяснить, у кого из ее родни находится дневник.
Миссис Бэггот налила в чайник кипятку и подошла к столу. Они обе сели завтракать. Мэри разливала чай и, между прочим, сказала:
- Я все ищу кого-нибудь, кто бы рассказал мне побольше о моей семье. Я надеюсь, вы мне поможете. Как давно вы служите у Фэрчайлдов?
Конечно, Мэри не сказала ей всю правду, но миссис Бэггот была слишком проницательна, чтобы что-то не заподозрить. В то же время она не могла даже и догадываться о подлинных причинах такого интереса со стороны Мэри, поэтому она с достоинством приняла у нее из рук чашку и произнесла:
- Я начинала здесь судомойкой, мисс Фэрчайлд, когда мне было всего восемь лет.
- Подумать только! - Мэри просто не могла поверить своей удаче. Миссис Бэггот, безусловно, должна знать все семейные тайны. - Редко кому удается так высоко подняться.
- Лучше ослиная голова, чем лошадиный хвост, - изрекла миссис Бэггот известную среди прислуги истину. - Должна вам сказать, что в жизни я ничего не видела, кроме тяжелой работы, но, когда судьба дает женщине такое лицо, как у меня, разве у нее есть выбор?
Мэри попыталась какими-то неопределенными звуками выразить свое несогласие, но тут же умолкла. Миссис Бэггот в этом не нуждалась. Она хотела, чтобы ее принимали за ту, кем она была на самом деле - умную, проницательную женщину, умеющую о себе позаботиться. Она не станет ради Мэри рисковать своим положением, она ясно дала это понять, но она оттаяла настолько, что теперь была готова немного посплетничать.
- Я полагаю, никто не знает мою семью лучше вас, - слегка польстила ей Мэри, так, в качестве пробного камня.
- Могу сказать не хвалясь, мисс Фэрчайлд, что это чистая правда.
- Тогда, быть может, вы все же могли бы мне помочь.
Миссис Бэггот с нарочитой медлительностью отмерила себе сахар в чашку.
- Может быть.
- Почему братья моего деда так жестоки ко мне? Лесли никогда не упускает случая высмеять меня или учить меня или...
- Мистер Лесли обращается с вами так же, как он обращается со всеми. Экономка внезапно замолчала.
Ложка все звякала и звякала о фарфор. Миссис Бэггот энергично размешивала сахар. Вдруг, вынув ложку из чашки, она указала ею в сторону вертевшейся поблизости служанки.
- Что тебе здесь нужно, Салли?
Высокая неуклюжая девица пробормотала:
- Ничего, мэм.
- Тогда найди себе занятие где-нибудь подальше, а то я тебе его сама приищу. - Миссис Бэггот проследила глазами за медленно удалявшейся Салли и вытерла капли чая на столе. Снова повернувшись к Мэри, она сказала:
- Ваш дядя Лесли - вредный старикашка. Он только тогда и бывает доволен, когда ему удастся принести кому-то несчастье.
- Вам он, видно, приносил его много лет? - высказала догадку Мэри.
Звяк. Звяк.
- Да. Он и его братья. - Миссис Бэггот поджала губы, словно раскаиваясь в своей откровенности.
- Я-то думала, что он только со мной такой. Я не хотела бы показаться сварливой и неуживчивой, но я думаю, все мои двоюродные деды...
Она задумалась. Как же сказать - жестокие? Равнодушные? Любители поиздеваться над теми, кто не может дать им сдачи?
Звяк. Звяк.
Звук становился все громче, но голос миссис Бэггот понизился.
- Видите там у плиты Эмму?
Мэри давно обращала на нее внимание и удивлялась ее ловкости. Эмма размешивала, резала, толкла и все одной рукой. На другой полностью отсутствовали пальцы.
- У нее все очень здорово получается.
- С двумя руками у нее выходило куда лучше.
Звяк, звяк. Так и чашка скоро разобьется.
- Мистер Лесли однажды решил пошутить. Он поставил у себя в шкафу лисий капкан и приказал горничной сделать уборку в спальне.
Мэри с ужасом смотрела на Эмму, затем перевела взгляд на свою собеседницу.
- Вы хотите сказать...
- Что мистер Лесли посмеялся вволю, и вот вам результат.
Миссис Бэггот перестала наконец размешивать свой чай и махнула ложкой в сторону Эммы.
- Он хотел бы избавиться от нее совсем, настаивал, чтобы ее прогнали говорил, что ему надоели ее жалобы, - но я этого не допустила. Уж мне-то известны такие его тайны! Мне стоило только намекнуть ему, чтобы поставить его на место. Но если что не по нем, он становится опасен. Вот я и держу Эмму с тех пор в кухне, подальше от него.
- И они все такие... ужасные? - Стыд и отвращение заставили ее задать этот вопрос. Не потому ли и она сама совершила убийство много лет назад? Может быть, она решилась на это еще и оттого, что одной крови с этими чудовищами?
- Все же не такие, как мистер Лесли, но про него я могла бы порассказать кое-что... от этого, надо сказать, мне еще более странно, что лорд Уитфилд оказался здесь.
Миссис Бэггот отхлебнула наконец из сваей чашки.
- Он, наверно, и правда обожает вас, мисс Фэрчайлд, раз он обручился с вами после того, что сделали с ним эти негодяи. Но это вам, конечно, давно известно.
Миссис Бэггот улыбнулась, и колючки усиков у нее на верхней губе улеглись.
- И Бэб тоже такой? - спросила Мэри.
- Мистер Бэб? - рассмеялась миссис Бэггот. Смех ее был резкий и надтреснутый. Будь Мэри менее снисходительной, она назвала бы его кудахтаньем.
- Прошу прощения, мисс, он ведь теперь лорд Смитвик, но я все забываю. Уж больно дурашливо он себя ведет. Хотя красивее его не сыщешь, верно?
- Все Фэрчайлды хороши собой, - сухо сказала Мэри.
- Ну конечно, мисс. И вы тоже. - Миссис Бэггот сказала это с удивлением, как будто позабыв ненадолго, кто такая Мэри. - Но мне частенько приходится увольнять горничных, которые настолько в него влюбляются, что с ними никакого сладу нет.