136157.fb2 Невеста на продажу (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Невеста на продажу (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

- В данный момент меня абсолютно не интересует выборная должность, холодно заметил Рис.

- Но ведь вы хотите войти в среду деловых людей Колорадо! Вы строите особняк на этом холме - особняк для добродетельной дамы, не похожей на таких, как Джинджер Вогель. Ни одна уважающая себя женщина не пойдет за вас?..

- Если только ее отец не будет отчаянно нуждаться в моих деньгах? спокойно вставил Рис. - Давайте действительно отбросим "любезности", Лафтон. Мы презираем друг друга, и несмотря на это, вы сидите в моем кабинете, курите мои сигары и просите у меня денег. Потом вы читаете мне лекцию о браках. Какое это все имеет отношение ко мне, невежественному, ничтожному человеку без рода, без племени?

- Бросьте паясничать, я видел вас с моей дочерью и слышал от других, как вы увивались за ней после несчастного случая в реке. Вы домогаетесь ее! Вам хочется заполучить Викторию!

- И во сколько же вы оцениваете добродетели своей дочери? - холодно спросил Рис. Он почувствовал неприятное ощущение тошноты, волной охватившей его. Он все еще не мог поверить, что Лафтон готов пойти на такой шаг.

- Сто тысяч немедленно. Затем вы поручитесь за банк. Разумеется, все это нужно сделать до свадьбы.

Риса охватило странное ощущение торжества и одновременно отвращения.

- А почему вы решили, что я женюсь на ней? Вы же сказали только, что я хочу ее.

Он удовлетворенно заметил, что пожилой мужчина весь съежился, и лицо его стало пепельным, но потом Стоддард оправился.

Подавшись вперед, сидевший в кресле Рис вздохнул и сказал:

- Дьявольщина! Конечно, я женюсь на ней.., если она согласится за меня выйти.

Лафтон окончательно пришел в себя и, торжествуя, цинично рассмеялся.

- Несомненно, она выйдет за вас. Виктория - благоразумная девушка. Она поступит так, как я ей скажу.

Рис глухо рассмеялся.

- Я выходец из притона, а вы - джентльмен. Вы продаете дочь в обмен на банк, - он помолчал. - Что ж, я согласен на такую сделку, Лафтон.

- Хорошо. Деловым партнерам вовсе не обязательно испытывать взаимную симпатию. Больше того, я убедился на опыте, что большинство родителей невесты относятся к зятьям, и наоборот, неприязненно. Я подготовлю и завтра пришлю вам документы. - Стоддард поднялся, собираясь уходить.

- Скажите, вы поручите подготовку этих бумаг своему адвокату Чарльзу Эверетту?

На мгновение Стоддард окаменел от вопроса Риса, потом ответил:

- Как и я, Чарльз - реалист, когда сталкивается с неприятными альтернативами.

Не сказав больше ни слова, Лафтон направился к двери.

В его ушах звучала брошенная ему вдогонку фраза:

- Эверетт, должно быть, находится в еще худшем положении, чем вы.

После того, как будущий тесть удалился. Рис некоторое время сидел в полной тишине. Верное ли он принял решение? Как отнесется к этому Тори? Он полагал, что понадобятся месяцы страстных ухаживаний, чтобы отбить ее у этого хлыща Эверетта. Сказать по правде. Рис не был убежден, что ему удастся завоевать ее, но он никогда особенно не задумывался о препятствиях, которые были труднопреодолимыми. И вот, яблочко падает ему в руки! Разве он мог отказаться от предложения Лафтона?

Рис не знал, что ему делать: смеяться, плакать или напиться.

Как будто отвечая на его вопрос, из спальни вышла Джинджер и поставила на стол бутылку и два стакана. Она была в желтом атласном кимоно, которое он купил ей в прошлом месяце в Денвере, когда ездил туда, чтобы кое-что заказать для строящегося дома. Небрежно откинув за спину распущенные волосы морковного цвета, Джинджер села в холостяцкой комнате, чувствуя себя в своей тарелке среди тяжелого, мрачноватого убранства. Это было помещение Риса, здесь все говорило о его присутствии, здесь витал его запах. Рис превратил прежний салун Хаузера в дворец. Нужно ли ему здесь что-нибудь еще? Нужна ли ему она сама?

Она налила два стакана и подала один ему, затем залпом выпила для храбрости свою порцию бурбона.

- Ты не поступишь так.., правда?

Одного взгляда, брошенного на его лицо, оказалось достаточно, чтобы убедиться в тщетности этих надежд.

- Ты глупец, Рис Дэвис. Она не нашего поля ягода. Она возненавидит тебя за принуждение.

Он печально улыбнулся и залпом махнул свою стопку, потом откинулся на спинку кресла.

- Может быть, да, а может и нет. Это все равно, как выиграл салун, Джинджер. Плод упал ко мне в руки, я на это даже не рассчитывал. Одно привело к другому... Я всегда мечтал стать респектабельным человеком, завести семью.

- И ты думаешь, что эта ледяная принцесса сделает твои мечты явью? усмехнулась Джинджер, скрывая боль за сарказмом. - Да она тебя заморозит!

Но Рис лишь улыбнулся. Он вспомнил, как дрожала Тори, когда он прижал ее к себе в реке, как она ответила на поцелуй, как держала его руку на приеме у Лауры, и почувствовал прилив восторга. Тори не знает, что такое страсть.., пока не знает. Но он ее научит, свою леди.

- Она полюбит меня! - сказал себе Рис Дэвис.

Глава 11

- Я ненавижу его! - хриплым шепотом произнесла, задыхаясь, Тори. - Ты не можешь серьезно говорить об этом! Это чистое.., безумие!

Она казалась потерявшимся ребенком, утонув в мягком плюшевом диване, на который она села по настоятельной просьбе отца перед началом разговора. И правильно сделала, иначе ее колени подогнулись бы от новости, которую сообщил ей отец. Ее лицо побелело, как мел, лишь два ярких пятна горели на щеках.

Стоддард стоял в другом конце комнаты, а Хедда сидела возле него в кресле. В данном случае они выступали против Тори объединенным фронтом.

- Ты должна понять, моя дорогая, что случится с тобой, а также с твоей матерью и мной, если ты не пойдешь за Риса Дэвиса, - терпеливо объяснял Стоддард.

- Но.., я помолвлена с Чарльзом, - произнесла она глухим голосом, все еще онемев от потрясения.

- Чарльз тоже лишился почти всех средств, как и мы. Дэвис подорвал его спекуляцию землей и обманным путем лишил состояния, перехватив у него при потворстве Лауры серебряные прииски. Да и вообще, мы же не объявили о твоей помолвке, поэтому никакого шума не будет, - успокоил ее отец.

- Но зато поднимется большой шум в связи с объявлением о моей помолвке с содержателем салуна, я это гарантирую, - заметила Тори, и красные пятна на ее щеках увеличились. Она дрожала от гнева и обиды, однако сдерживалась, будучи приучена к этому с детства. - Мама, но ведь твоя семья наверняка не откажется нам помочь! - взмолилась она, обратившись к Хедде.

- Конечно, они нас не бросят, если мы лишимся и банка, и дома, натянуто произнесла Хедда, - но у нас просто нет времени, чтобы принять необходимые меры... - ее голос оборвался. Откашлявшись, она продолжала:

- После всего, что случилось с банком Стоддарда, твой дед и не подумает вкладывать резервные средства в предприятие, находящееся так далеко от его дома. Мы будем опозорены и лишены всего имущества, будем зависеть, как нищие, от благотворительности моего отца. Он, конечно, примет нас, но подумай, Виктория, подумай о том, что у нас будет за жизнь, какое это будет унижение, в какое мы превратимся посмешище. Скандал будет преследовать нас вплоть до самого Бостона.

- Ты хочешь сказать, мама, что скандал будет преследовать тебя? уточнила Тори и, пошатываясь, поднялась на ноги, борясь с подступающими слезами. - А поступив, как вы желаете, унижению подвергнусь я одна! Наш семейный дом останется ни при чем, как и папин банк. В жертву буду принесена лишь я одна!

- Ты можешь болтать все, что угодно про семейную честь и свое унижение, барышня. Но пойми одну простую вещь: именно твой брат навлек на нас такую беду. Если бы он не вычистил из банка все до последнего цента, когда исчез, нам бы не пришлось обсуждать здесь такие неприятные варианты. Один ребенок подвел своих родителей, которые окружали его такой большой заботой. Неужели ты сделаешь то же самое? - Стоддард прищурил глаза.

- Но вы продаете меня чужаку, картежнику, - сердце ее учащенно забилось, когда она вспомнила горячие, крепкие объятия Риса и пробудившийся в ней непристойный темперамент.

Обратившись к матери. Тори умоляюще воскликнула:

- Рис Дэвис не джентльмен!

Хедда еле заметно вздрогнула, а Стоддард покинул свое место за креслом жены и подошел к удивительно упрямой дочери, сидевшей в центре богато украшенной гостиной.