136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

- Наша матушка так это называла. Отец очень страдал от нее. Он терпеть не мог закрытых экипажей. Думаешь, почему они никогда далеко от дома не уезжали?

Чарли сделала большие глаза:

- Но почему же с тобой все в порядке?

- Наверное, потому, что я пошла в мать.

- Но мы же близнецы, Бет. Значит, совершенно одинаковые.

- Не во всем, получается!

Чарли с ненавистью уставилась на крытую повозку.

- Проклятая развалина! Это она во всем виновата!

- Да, весьма неудобная, - кивнула Бет. Взглянув на сестру, проговорила: - Может, тебе стоит выпить еще немного бальзама?

Она снова поднесла к губам сестры флакончик. Лекарство тотчас же подействовало - Бет поняла это, увидев, как порозовели щеки сестры. Неожиданно Чарли подняла голову и, взглянув на дорогу, спросила:

- Интересно, куда направился Радклифф?

Бет пожала плечами.

- Думаю, решил пройтись и глотнуть немного свежего воздуха. Ты видела в последние дни он сам не свой и ужасно выглядит!

Почему-то эти слова сестры развеселили Чарли.

- Правда? Неужели?

- Не надо бы тебе так радоваться этому, - нахмурившись, заметила Бет.

- Почему? Он был так груб со мной в последние два дня! Не замечала?

- Еще бы! Вот только не пойму, что ты сделала с бедным лордом, что он стал таким нервным и раздражительным?

- Что сделала?.. - Чарли задумалась. - Да ничего... - Взглянув на свою хмурую сестру, она добавила: - Поверь, ничего я с ним не делала. Он стал таким мрачным после вечера, проведенного с хозяином гостиницы за пивом. Я сразу подумала: может, лорд так же страдает по утрам, как и наш дядюшка Генри?

- Возможно, - кивнула Бет. - Это объяснило бы его вчерашнее дурное настроение. А что сегодня?

Чарли усмехнулась:

- А может, его утренняя болезнь длится до сих пор?

- Хм-м... Не знаю... - Бет умолкла, услышав стук копыт.

Минуту спустя рядом с ними остановилась огромная карета, и сестры увидели в окне женшину средних лет, веселую, улыбчивую девочку и молодого мужчину. Тут дверца экипажа открылась и он, спрыгнув с подножки, направился к сестрам.

Чарли заметила, что Бет, взглянув на незнакомца, кокетливо улыбнулась. Поднявшись на ноги, она внимательно посмотрела на молодого человека.

- Могу я вам чем-нибудь помочь? - спросил он, покосившись на зардевшуюся Бет.

Хотя вопрос был задан именно ей, Бет, похоже, не могла произнести ни слова. Она смотрела на незнакомца с таким странным выражением в глазах, что Чарли, не выдержав, решительно шагнула вперед и с улыбкой проговорила:

- Вы очень любезны, но не могу же я предложить вам поменяться экипажами?

Молодой человек заморгал и в недоумении уставился на Чарли. "В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?" - подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.

- Мы путешествуем... э-э... с нашим кузеном, - сказала Чарли, покосившись на сестру. - К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.

Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.

- Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? - спросил он.

- Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, - ответила Чарли.

- Понятно... - протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.

В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:

- Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..

Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.

"Черт подери, - подумала она, - не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!"

- Э-э... Будьте так любезны... - заикаясь, пробормотал Томас.

- Да, спасибо, - кивнула Бет и шагнула к карете.

Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.

- Может, пойдем поищем вашего кузена? - спросила она.

Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:

- Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.

- В этом нет никакой необходимости, - неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.

- Радклифф! - в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. - Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.

Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.

- Рад вас видеть, Моубри.

- Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, - Томас указал на свой экипаж, - добро пожаловать!

Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. "К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу", - решил лорд.