136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

- Вот и хорошо. - Бет вздохнула с облегчением. Шагнув к сестре, она взяла ее за руку. - Пойдем в спальню.

- Зачем?

- Надо переодеться.

- Переодеться? Во что? Я же сказала, что пока мадам Декаль привезла только одно платье. Другие еще не готовы. Разве тебе оно не нравится?

- Очень нравится. Только я не об этом. Я имею в виду... тебе переодеться в "брата", а мне - снова стать самой собой.

- Нет уж! Я собираюсь ехать в театр в платье. Ведь ты обещала целый день быть "братом"!

- Да, обещала...

- Я думала, ты сегодня неплохо повеселилась в клубе.

- Но...

- Почему ты не рассказала мне ничего о Томасе Моубри? - Чарли, прищурившись, взглянула на сестру. Заметив, что та опустила ресницы и покраснела, она невольно усмехнулась. Ну конечно, Бет была влюблена в Томаса и, естественно, хотела, чтобы ее, а не Чарли обхаживал в театре молодой человек. - Хорошо согласна. Я все поняла.

- Не сердись, - пробормотана Бет. - Если не хочешь переодеваться, не надо. В конце концов, у меня и так был чудесный день.

Но Чарли с улыбкой проговорила:

- Я все поняла. Театр я уступаю тебе.

- Спасибо, - прошептала Бет, обнимая сестру за плечи.

- Не стоит благодарности, - вздохнула Чарли; она представила, как проведет несколько часов в обществе неугомонной Клариссы Моубри.

***

- Чарлз!

Услышав знакомый голос, Чарли обернулась и увидела бегущую к ним Клариссу Моубри. Томас едва поспевал за сестрой, расталкивающей столпившуюся у театра публику.

- Я так надеялась, что вы приедете! Как замечательно! - воскликнула девочка, вцепившись в руку Чарли.

- Да-да, я тоже очень рад, - в смущении проговорила девушка, тщетно пытаясь высвободить руку.

- Рад вас видеть, Моубри! - улыбнулся Радклифф приятелю, когда тот наконец-то догнал свою слишком резвую сестрицу.

- Здравствуйте, Радклифф, здравствуйте Чарлз. - Томас пожал им руки и поздоровался с Бет.

Чарли наконец-то удалось освободиться от девочки. Томас же, строго посмотрев на Клариссу, проговорил:

- Ради Бога, сестренка, оставь молодого человека в покое. Повернувшись к Чарли, он в смущении добавил: - Извините, приятель. Она впивается в людей хваткой бультерьера. Мне приходилось наблюдать за собаками этой породы.

Кларисса что-то пробурчала и надула губки, но Томас не замечал ее - его взгляд был прикован к сестре Чарли.

- Леди Элизабет, вы сегодня замечательно выглядите, - сказал он, разглядывая ее платье.

- Благодарю, милорд, - ответила Бет, одарив его обворожительной улыбкой. - И спасибо за приглашение.

- Очень рад, что вы его приняли, - поклонился Томас.

Чарли, нахмурившись, наблюдала за сестрой и молодым человеком. Затем покосилась на Радклиффа. Ведь граф был уверен, что целовал девушку по имени Элизабет... Интересно, нравилось ли ему смотреть, как она кокетничает с его другом? Но похоже, он вовсе не замечал Бет. Лорд почему-то смотрел лишь на нее, на Чарли.

- Пойдемте же, - сказал Томас. Моубри предложил Бет руку, и Кларисса, тотчас же последовав примеру брата, снова вцепилась в бедную Чарли.

- Идемте, спектакль непременно вам понравится! - в восторге закричала девочка.

- А вы, Радклифф? - спросила Чарли, взглянув на лорда. - Вы же не собираетесь пропускать начало?

- Конечно, не собираюсь, - пробормотал граф, почему-то пожимая плечами.

Направляясь к ложе, Радклифф то и дело поглядывал на Бет. Было совершенно очевидно, что она испытывает симпатию к Томасу Моубри, однако лорд, как ни странно, не ощущал уколов ревности. Вспоминая поцелуй в библиотеке, он вдруг поймал себя на том, что снова думает... не о Бет, а о ее брате. Глядя в спину юноши, Радклифф невольно опустил глаза; ему пришло в голову, что округлый зад молодого человека совсем не похож на плоские ягодицы остальных мужчин. Неужели он опять испытывает влечение к брату Элизабет? Радклифф тяжко вздохнул; он не знал, как относиться к своим ощущениям. Наверное, они пугали его. Во всяком случае, прежде ему не приходило в голову любоваться мужским телом. Но Чарлз... он сводил его с ума.

Радклифф боялся признать, что страстно желал этого юношу. "Господи, да это же безумие, - ужаснулся он. - Испытывать чувство к мужчине? О нет, никогда! Вот если бы Чарлз был девушкой..."

Радклифф снова посмотрел на Бет. Она была точной копией брата - только в женском варианте. И тогда, в библиотеке, его необыкновенно к ней влекло. Тогда - но не теперь. Глядя на нее сейчас - причем она была все в том же платье, - Радклифф не испытывал ничего подобного, и это обстоятельство очень его смущало.

Тут Моубри окликнул его, и граф вернулся к действительности. Томас приглашал всех отправиться на следующий день на пикник.

- Я... э-э... к сожалению, у меня неотложные дела, - пробормотал Радклифф. И тут же добавил: - Но думаю, что смогу к вам присоединиться.

***

- Ну разве не чудесно! - в восторге воскликнула Бет.

- Замечательно, - буркнула Чарли, даже не глядя на расстилавшуюся перед ними зеленую долину.

Вчерашний вечер, проведенный в театре, был безнадежно испорчен неуемной Клариссой Моубри, не оставлявшей "Чарлза" в покое ни на минуту. Теперь же бедной Чарли предстояло провести в роли "брата" еще один день.

- О, Чарлз, ну не будь брюзгой, лучше посмотри, какая погода сегодня как раз для пикника.

- Буду! Если эта девчонка хоть раз дотронется до меня!

Бет внимательно посмотрела на сестру и звонко рассмеялась. Затем, пожав плечами, проговорила:

- Мне казалось, что вы с ней нашли общий язык.

- Нашли общий язык?! - воскликнула Чарли вне себя от возмущения. - Да она просто, как плющ, цепляется за меня своими руками, эта несносная девчонка! Честное слово, не ребенок, а наказание!.. О Господи, - выдохнула она, увидев приближающуюся к ним Клариссу.

Слава Богу, до высадки на берег ей иногда удавалось избегать общества Клариссы. Поднявшись вместе с остальными пассажирами на борт судна, Чарли отцепила пальчики девочки от своего рукава и, вежливо извинившись, затерялась в толпе.

***

Похоже, Клариссу нисколько не заботило то, что Чарли не проявляла к ней ни малейшего интереса. Эта бесцеремонная девчонка обошла в поисках "Чарлза" все судно, словно щенок, потерявший своего хозяина. Глядя на нее со стороны, Чарли думала: "Если когда-нибудь эта ужасная девчонка найдет себе мужа, то ему не поздоровится, потому что едва ли на свете есть мужчина, способный выдержать ее натиск". Девушка решила, что необходимо срочно принять какие-то меры, иначе день будет безнадежно испорчен.