136209.fb2
- Вот именно. Но если хочешь, чтобы поклонники за тобой погонялись, то тебе следует заставить их сделать это.
- Но я не хочу, чтобы меня ловили. Я просто хочу нравиться, вот и все.
Чарли издала стон отчаяния; в который уже раз она проклинала себя за то, что уступила Бет и согласилась стать "Чарлзом".
- Кларисса, милая!.. Мужчины, они такие... В общем, мы предпочитаем завоевывать женщин, это гораздо интереснее. Мы любим то, что называется погоней.
Наморщив лоб, девочка пыталась уяснить смысл услышанного. Потом спросила:
- Так, значит, если бы я побежала, вы бы погнались за мной?
-Да!
- И вам это понравится?
- Да, конечно.
- Ладно... Как хотите. - Кларисса вздохнула, всем своим видом показывая, на какие жертвы способна ради любви. - Так в каком направлении мне лучше бежать?
У Чарли глаза на лоб полезли.
- Господи, Кларисса, я же употребил метафору!
- Какую метафору?
- Пример, - пояснила Чарли. - На самом деле я не собираюсь гоняться за тобой по лесу. Я хотел сказать, что ты должна делать вид, будто равнодушна ко мне.
- Но вы же мне нравитесь!
- Я знаю, просто не стоит это показывать. Тебе следует игнорировать мои ухаживания, избегать меня - словом, скрывать свои чувства.
- А что тогда сделаете вы?
- Я? Буду продолжать любоваться тобой, только издалека.
- Издалека? - Клариссу явно не устраивал такой вариант.
- Так принято в обществе, - объяснила Чарли. - Это считается более романтичным.
- Романтичным? - спросила девочка.
- Да. И я буду сочинять стихи о своем бедном, разбитом сердце.
- И посылать их мне?!
- Нет. Я не слишком силен в поэзии и боюсь, что они получатся корявыми и нескладными. Поэтому я буду писать их, а потом рвать бумагу в клочья и бросать в огонь, еще больше терзаясь и страдая.
- Не надо страдать! Я не хочу этого, Чарлз.
- Священник в нашем приходе говорил нам, что страдание очень полезно для души человеческой. - Чарли взяла Клариссу за руку и повела к опушке леса.
Всю дорогу девочка молчала, видимо, обдумывая дальнейшую линию поведения.
- Ох, ну если вы действительно думаете, что так будет лучше... проговорила она уже у самой опушки.
- Я в этом просто уверен, - перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением "любовной" темы покончено. - Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.
- Хорошо, Чарлз.
- Вот и умница. - Чарли окинула взглядом лужайку. - Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.
- Хорошо, Чарлз.
Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.
Глава 9
Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. "Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?" - думал он, начиная волноваться.
Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись - они одновременно потянулись к мармеладу, - и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.
Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой - влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.
- Где Чарлз? - спросил он.
Все трое с удивлением посмотрели на лорда.
- Чарлз?.. - Бет осмотрелась. - Кажется, он был здесь совсем недавно.
- А я знаю, - неожиданно заявила юная мисс Моубри. - Он отправился погулять по лесу.
- Куда? - изумился Радклифф.
- В лес. Чарлз... э-э... сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.
Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой... Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя - а если бы опоздал?..
Чарли поправила парик и отогнала назойливую муху, противно жужжавшую у самого уха. Нет, подобные пикники совсем не в ее вкусе. Но раз уж она облачилась в костюм "Чарлза" и отправилась на пикник, то придется выдержать до конца и даже отобедать в шумной компании. Чарли уже собралась выйти на лужайку и присоединиться к молодым людям, но тут из глубины леса раздался пронзительный визг. Не было ни малейших сомнений: это было какое-то животное. Не раздумывая ни секунды, девушка бросилась обратно в лес. Она бежала, все больше удаляясь от поляны, и остановилась лишь у берега реки. Остановилась и прислушалась. И тут снова раздался странный визг, только теперь он казался гораздо тише. Неожиданно воцарилась тишина, и Чарли не на шутку испугалась. Испугалась именно этой зловещей тишины. Собравшись с духом, девушка подбежала к самой воде и увидела пожилого, но еще крепкого мужчину, видимо, пришедшего из ближайшей деревни. Мужчина держал в руке холщовый мешок, в котором что-то повизгивало. Вот он размахнулся...
- Нет! - закричала Чарли, но было слишком поздно - мешок уже пролетел над ее головой.
Чарли не задумываясь полезла в воду. Но дно реки оказалось илистым, и каждый шаг давался с огромным трудом. Мешок между тем начал тонуть, и в нем все время кто-то тихонько повизгивал...
Чарли показалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до того места, где мешок погрузился в воду. На самом же деле прошли считанные секунды. Она ухватилась за мешок, завязанный веревкой, и подняла его над водой. Он оказался очень тяжелым. Не думая о безнадежно испорченном костюме, Чарли начала продвигаться к берегу. Выбравшись из воды едва живая, она опустилась на колени и принялась развязывать узлы, пустив в ход ногти и зубы. Пожилой мужчина, молча наблюдавший за девушкой, сделал шаг вперед. Наконец с веревкой было покончено, и Чарли, заглянув в мешок, увидела мягкие темно-коричневые комочки, оказавшиеся очаровательными щенками.
Девушка одного за другим извлекала щенят из мешка, легонько встряхивала, чтобы привести в чувство, а затем укладывала рядышком на траве. Она проделала это шесть раз подряд. Два последних щенка, к великому огорчению Чарли, не подавали уже никаких признаков жизни, и, тяжело вздохнув, она положила их отдельно.