136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

- Бедняжки, - сказала Чарли. Она прижала к щеке щенков, которых отдал ей седоволосый. - Ну ничего, теперь вас уже никто не бросит в реку.

Девушка протянула щенков лорду, но тот, с удивлением глядя на нее, отступил на шаг. Чарли спросила:

- Разве вы не можете помочь мне?

- Чем именно?

- Разве не можете донести двоих? Мне со всеми не управиться.

Радклифф поморщился.

- Уж не хотите ли вы, мой юный друг, сказать, что собираетесь взять их с собой в город?

- А что еше я должен делать?! - возмущенно воскликнула Чарли. - Не оставлять же бедняжек на произвол судьбы!

- Ладно. Только имейте в виду: домой вы их не притащите.

***

- Добрый вечер!

Стоукс с улыбкой распахнул дверь. Но каково же было удивление дворецкого, когда он увидел у своих ног шесть маленьких коричневых клубочков. Обнюхав ноги Стоукса, щенки, радостно повизгивая, стали расползаться по холлу. Забавно переваливаясь на своих толстых лапках, они то и дело останавливались и принюхивались. Наконец, почуяв кухонные ароматы, задрали хвостики и устремились в одном направлении.

- О, милорд!.. - закричала Чарли, бросившись следом за Радклиффом, подбиравшим щенков одного за другим - последний был пойман у кухонной двери.

Бет звонко рассмеялась:

- Ах вы, проказники! Наверное, снова проголодались?

- Неужели? - Радклифф с усмешкой покосился на щенков. - По-моему, эти ненасытные поросята столько проглотили на пикнике, что насытились на целую неделю.

- Едва ли, милорд, - улыбнулась Бет. - Посмотрите, какие они прелестные! Почти каждый считал своим долгом угостить их чем-нибудь вкусненьким. Кстати, когда вы с Чарлзом вышли из леса и рассказали об их спасении, все решили, что вы настоящие герои!

Радклифф снял перчатки и шляпу и протянул их дворецкому. Но тот, похоже, никак не мог прийти в себя; он в изумлении таращился на незваных гостей. Лишь легкое прикосновение лорда к его плечу заставило Стоукса вспомнить о своих обязанностях.

Там, у реки, Радклиффу пришлось уступить. А что ему оставалось делать? Не оставлять же щенят в лесу... Только поэтому лорд разрешил оставить щенков в своем доме - естественно, лишь на несколько дней, возможно, на неделю. Пока щенки будут жить в комнате юноши, тот придумает, куда их пристроить.

Обо всем этом они договорились еще у реки. Поэтому Радклифф и согласился принести щенков из леса. Увидев симпатичные пушистые комочки, почти все женщины и дети тут же окружили их. Каждый хотел погладить щенят по мягкой шерстке и подержать в руках. А Чарли тотчас же оказалась героем дня. Каково же было ее удивление, когда лорд, крайне смущенный, постарался побыстрее избавиться от животных. Передав их детям, он снова присоединился к пожилым джентльменам.

Однако со щенятами никаких трудностей не возникало. Нашлось немало добровольцев, взявших на себя заботы о шестерых малышах. Они были окружены вниманием и получили лучшие кусочки мяса и пирога. Проворные и очень забавные, щенки сразу же завоевали всеобщую любовь.

***

- Бет, помоги мне, - сказала Чарли. - Пойдем в мою комнату.

- А потом совершим набег на кухню, - рассмеялась Бет.

С этими словами сестры направились к лестнице.

Радклифф, нахмурившись, посмотрел им вслед. Затем усмехнулся, покачал головой и пошел в библиотеку, где его ожидала бутылка хорошего портвейна.

***

- О, мисс, посмотрите, что за прелесть! - воскликнула Бесси, распаковывая платье, только что прибывшее от мадам Декаль. - Ах, какое красивое!

Бет, державшая в руках трех щенков, в ужасе замерла. Чарли плотно прикрыла дверь и, взглянув на сестру, едва удержалась от смеха.

- Бесси, тебе действительно нравится платье? - спросила она. По-моему, у Элизабет превосходный вкус!

Если бы не служанка, Бет высказала бы сестре все, что о ней думает. Всю жизнь она отдавала предпочтение "девичьим" цветам и классическим фасонам. Поскольку именно Бет общалась с портнихами, Чарли приходилось одобрять ее выбор, то есть носить нежно-розовые, бледно-голубые, белые и кремовые платья строгих фасонов, с высокими воротниками.

Однако у Чарли были совершенно иные вкусы, и если бы не ее отвращение к примеркам, то она выбирала бы более яркие цвета и более смелые фасоны. И вот сейчас Чарли заказала платье вишневого цвета, с глубоким декольте. Вместе с маленькой изящной шляпкой этот наряд выглядел очень романтично и вместе с тем казался немного легкомысленным. В общем, платье ей ужасно понравилось. И ужасно неприятно было видеть кислое выражение на лице сестры.

- Но как же ты могла?.. - пробормотала Бет.

- Бесси, пожалуйста, спустись на кухню и принеси щенкам чего-нибудь поесть, - сказала Чарли. - И не забудь молока.

Как только дверь за служанкой закрылась, Элизабет пристально взглянула на сестру.

- Что ты наделала?!

- Я? Выбрала фасон и цвет. - Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.

- И все платья такие, как это?

- Конечно, нет. Они все разные. Разных цветов и фасонов.

- А каких цветов?

- Изумрудного, малинового...

- Малинового! Ты с ума сошла!

Бет плюхнулась на кровать и закрыла лицо ладонями; казалось, она переживает самую ужасную в жизни трагедию.

- Это месть за то, что тебе пришлось терпеть примерку?

- Конечно, нет! - Чарли разложила платье на кровати. - Ты, наверное, ничего не понимаешь. Посмотри, что за прелесть! Вырез такой соблазнительный, а ткань сверкает и переливается в солнечных лучах!

- Слишком вульгарно.

- Неправда! - Чарли чуть не плакала от обиды. - А вообще я всегда, если честно, считала твой вкус слишком... слишком скучным.

- Скучным?! - Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.

- Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками... Они делают одежду какой-то безликой.

Похоже, это обвинение сестры стало для Бет последней каплей. Подбоченившись, она с усмешкой проговорила: