136209.fb2 Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

- Что ж, я все поняла. Прости, что столько лет обременяла тебя своим "скучным" вкусом.

- Ну что ты... - улыбнулась Чарли. - Это вовсе не бремя. Если бы я захотела, то давно бы сменила все свои платья.

- Почему же ты до сих пор этого не сделала? - ехидно улыбнулась Бет.

Чарли осторожно провела ладонью по новому платью и еще раз порадовалась своему выбору.

- Просто то, что нравится мне, совершенно не подходило для нашей глуши, - проговорила она, пристально глядя на Бет. - Не обижайся, но у нас действительно очень разные вкусы.

- Ты права, Чарли. Просто я никогда не задумывалась об этом. - Бет внимательно посмотрела на платье. - Извини, но я не смогу его носить. Мне будет в нем не по себе.

- Но почему?

- Потому что я больше люблю пастельные тона. И считаю, что такое глубокое декольте - это просто неприлично.

- Почему? Это же модно!

- Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.

- Ну конечно! Розовый, голубой... - Чарли вздохнула. - Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.

- Но я не могу. Пойми.

Чарли задумалась... Что бы такое сказать сестре, чтобы уговорить ее? Но тут вернулась Бесси с серебряным подносом в руках. Выражение ее раскрасневшегося личика тут же привлекло внимание сестер.

- Вы не поверите, - заговорила девушка срывающимся от волнения голосом. Поставив поднос на стол, она извлекла из карманов множество разноцветных карточек и протянула их сестрам. - Смотрите, сколько приглашений пришло на балы и обеды. Мистер Стоукс сказал, что два из них доставили утром, а остальные - после того, как вы вернулись с пикника. Еще он сказал, что дверной молоточек просто не умолкал весь день.

- Так-так... Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. - Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.

- А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, - сказала Чарли. - Кстати, кто такие эти Сэвудсы?

- Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? - Бет раскрыла еще одну карточку. - Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!

- Ты сможешь, - тут же поправила Чарли.

- Ну да, я это и имела в виду, - закивала Бет и покосилась на служанку.

Чарли раскрыла очередную карточку - и вдруг замерла.

- Что это? - с беспокойством спросила Бет.

- Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, - проговорила Чарли и протянула карточку сестре.

- Да, милорд, - кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.

- "Я знаю, кто вы, - читала Бет. - Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите..." - Она в ужасе посмотрела на Чарли. - О Боже! Что же нам теперь делать?

Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:

- Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.

Бет поджала губы.

- Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!

- Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.

- Ладно... - Бет направилась к двери. - Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?

- Да, но... - Чарли с удивлением смотрела на сестру. - Разве ты собираешься стать "братом"?

Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:

- Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду "Чарлзом", а завтра поменяемся ролями.

Глава 10

Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее - вернее, вокруг "Элизабет", - словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.

Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить "Элизабет" домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.

Когда экипаж тронулся с места, колеса угодили в глубокую выбоину и Чарли ухватилась за ручку двери, чуть не повалившись на Радклиффа.

- Вы не ударились? Все в порядке?

Услышав приятный, чуть хрипловатый голос лорда, она взглянула ему в лицо и заметила, что глаза его потемнели. Он смотрел на ее губы и, казалось, пожирал их взглядом. Чарли стало не по себе. Проглотив комок в горле, девушка кивнула, закусила губу и отвела глаза. Лишь минуту спустя Чарли вдруг поняла, что ее рука лежит на колене лорда - очевидно, она ухватилась за него во время толчка.

- Ох, простите, - пробормотала девушка. - Я не хотела... я не...

- Все в порядке, - улыбнулся Радклифф. - Как ваша голова?

- Кружится.

- Кружится? - Лорд осторожно взял Чарли за подбородок и заглянул ей в глаза. - Так, значит, головная боль не отступила?

- Нет, - ответила она со вздохом. - Должно быть в карете просто очень жарко.

- Нет, что вы, сегодня на удивление прохладный вечер. - Радклифф нахмурился; на лбу его появились глубокие складки. - Может, вы больны?

Чарли была уверена, что ее состояние не имеет ничего общего с настоящей болезнью. Просто она сильно волновалась; ее настораживала, даже пугала близость Радклиффа. Его нога чуть касалась ее ноги, а его теплое дыхание вызывало дрожь во всем теле, будоражило...

Чарли судорожно сглотнула - ей вдруг вспомнился поцелуй в библиотеке. Но ведь он целовал не ее, а "Элизабет"... И все же это было замечательно!

Не в силах выносить мучительную истому, она отодвинулась в угол кареты и пробормотала:

- Ах, какой тесный экипаж...

- Разве? - удивился Радклифф.