136209.fb2
- Вы сейчас же назовете первоначальную сумму и позволите им забрать вещи. Или ничего не получите. Так что вам угодно выбрать? - В глазах лорда поблескивал недобрый огонек.
Чарли сунула руку в карман и достала мешочек, в который уже успела переложить свой выигрыш. Она вопросительно посмотрела на Радклиффа, и тот утвердительно кивнул.
- Ладно, давайте деньги, - пробурчал хозяин. Он назвал сумму и с жадностью потянулся к монетам, которые отсчитала Чарли.
- Идите, Чарлз, и помогите им собрать вещи. А мы с мистером Уикменом подождем вас здесь, - сказал Радклифф.
Получив свои деньги, мистер Уикмен не стал чинить препятствий. Взглянув на миссис Хартшир, он молча кивнул. Чарли открыла дверь, пропуская вдову с детьми.
Переступив порог, девушка в ужасе содрогнулась - в ноздри ударил омерзительный запах. Когда же они стали подниматься по шаткой лестнице, ступени у них под ногами заскрипели. Поднявшись на верхний этаж, все четверо прошли в крохотную узкую комнатку, являвшуюся "жилищем" Хартширов. В одном конце комнаты располагалась металлическая кровать, в другом, прямо на полу, лежали два матраса, по-видимому, предназначавшиеся детям. У камина стоял старый колченогий стул, а на стуле - небольшой котелок для приготовления пищи.
Окинув взглядом комнату, Чарли чуть не расплакалась. Она даже представить не могла, что человеческое жилище может быть таким убогим. Утешало лишь одно: на сбор скромных пожитков не уйдет много времени. Две старенькие детские курточки, тряпичная кукла девочки, деревянная игрушка мальчика, котелок да сковорода - все это миссис Хартшир увязала в небольшой узелок, который передала Чарли.
- Я так благодарна вам за то, что вы для нас сделали, - проговорила вдова. - Но... - Она умолкла, пытаясь справиться с душившими ее слезами. Наконец, взяв себя в руки, сказала: - Я выплачу вам долг, выплачу, как только...
- Не для того я помогаю вам, чтобы думать о компенсации своих затрат, перебила Чарли. - Хотя охотно верю, что у вас скоро появится такая возможность.
В глазах миссис Хартшир промелькнула тревога, и Чарли поспешно добавила:
- Тот джентльмен, что вместе с хозяином дома ожидает вас внизу... это лорд Радклифф.
Женщина молча кивнула.
- Только сегодня он выгнал из дома своего повара, - продолжала Чарли, и собирается подыскать себе нового. А вы, как я понимаю, нуждаетесь в жилье и приличной работе?
- В работе? - переспросила миссис Хартшир, глядя на девушку с надеждой в глазах.
- Да-да, - улыбнулась Чарли. - Видите ли, лорду требуется повар, который мог бы приготовить что-нибудь по первому требованию, в любое время. Так что комната для вас найдется, не беспокойтесь.
- Но как же мои дети? Где будут жить они? Не будут ли вам обузой? - в испуге проговорила женщина.
- Не волнуйтесь, мы все устроим. Ваша дочка перейдет в распоряжение Бесси, служанки моей сестры. Девочка будет учиться вести хозяйство. А мальчик, когда немного подрастет, сможет помогать нашему конюху.
- О Господи... - выдохнула вдова, опустившись на край кровати.
- Вам плохо? - спросила Чарли.
- Нет, это... это... - Глаза вдовы наполнились слезами.
Дети, за все это время не проронившие ни слова, тут же подбежали к матери, и она привлекла их к себе, обняла и поцеловала в макушки. Затем взглянула на Чарли и воскликнула:
- Боже, сколько я выстрадала в последнее время! Мой муж, царство ему небесное, незаметно для себя самого пристрастился к игре. Он пытался покончить с этим, обещал, даже клялся, но будто какая-то сила неумолимо тянула его каждый вечер в игорный дом. - Миссис Хартшир сокрушенно покачала головой. - Когда мы только повстречались, он был прекрасным человеком, а потом сделался азартным игроком и стал пить. Муж забросил все дела, спал дни напролет, а ночами играл. Когда нам пришлось продать харчевню, я надеялась, что это заставит его наконец-то одуматься, но он по-прежнему пил и играл. А тут еще мистер Уикмен сказал, что уже три месяца мы не платим за комнату, и я...
Вдова умолкла, в глазах ее был ужас. Чарли не сомневалась: миссис Хартшир вновь вспомнила о смерти своего несчастного мужа.
- Пусть Господь простит меня. Я никогда не желала ему смерти, но сейчас вижу: что Бог ни делает, все к лучшему. Теперь я наконец-то обрела надежду на жизнь, о которой лишь мечтала все последние годы. - Она потупилась. - Я, верно, порочная женщина...
Чарли покачала головой:
- Нет-нет, что вы! Вы прежде всего мать, которая заботится о своих детях. Их надо кормить, одевать, учить... А ваш муж бездельничал и проигрывал все деньги. Он нисколько не заботился о семье, потому что оказался жертвой ужасной болезни под названием "азарт". Он был не в силах освободиться от своей порочной страсти. Но теперь вы свободны. Жизнь продолжается. Не бойтесь ничего и не теряйте надежды!
Какое-то время вдова молчала. Наконец медленно заговорила:
- Милорд, вы благородный человек, и я благодарна Богу за то, что он услышал мои мольбы и послал мне вас в столь трудный час. Я буду служить не за страх, а за совесть.
- Уверен, у вас все получится, - в смущении кивнула Чарли. - А теперь давайте уйдем отсюда, покуда мистер Уикмен не пришел за нами.
Девушка открыла дверь, и все четверо, покинув комнату, спустились по лестнице. Радклифф и хозяин ждали внизу. Не говоря ни слова, Чарли помогла матери и детям забраться в карету. Радклифф, напротив, посмотрел на них в замешательстве. Ведь совсем недавно вот так же напротив него сидела заплаканная Бесси и он вез ее в свой дом... Лорд тяжко вздохнул и велел кучеру ехать. Экипаж тронулся с места.
- Стоукс, похоже, у нас опять гости, - объявил лорд, протягивая дворецкому шляпу и перчатки.
- Не совсем гости, - сказала Чарли, закрывая дверь за миссис Хартшир и детьми.
- Что вы имеете в виду, молодой человек? - Радклифф поднял брови. Объяснитесь.
- Вам требовался повар, сэр, насколько я помню. Или он уже найден?
Лорд Радклифф поморщился.
- Вы прекрасно знаете, Чарлз, что я едва ли успел бы это сделать.
Чарли с облегчением выдохнула. Озабоченная судьбой несчастного семейства, она и не подумала о том, что Радклифф, возможно, уже подыскал нового повара. Слава Богу, этого не произошло.
- Так вот, миссис Хартшир - повар и будет служить у вас, - заявила девушка.
Лорд с удивлением взглянул на вдову.
- Это действительно так?
- Да, - робко кивнула женщина. - Я повариха, и еще я умею печь очень вкусные булочки и готовить... - Она умолкла и покраснела. Но, взглянув на Чарли, подмигнувшую ей, снова заговорила: - Я умею готовить множество разных блюд, но, к сожалению, ничего не знаю о ваших вкусах, милорд.
- Ничего страшного, миссис Хартшир, - улыбнулась Чарли. - Прежний повар его сиятельства не отличался умением готовить, а вам, естественно, понадобится некоторое время, чтобы освоиться. Правда, сэр?
На несколько секунд воцарилась гнетущая тишина. Радклифф молчал, и лишь пристальный взгляд Чарли заставил его заговорить.
- Да, - кивнул он. Вы правильно поступили, Чарлз. - Взглянув на детей, прятавшихся за юбками матери, лорд добавил: - Кажется, дети очень устали. Стоукс, отведите их в комнату.
- Благодарю, сэр, - сказала вдова, и на лице ее расцвела улыбка. Спасибо, вы очень добры к нам.
Лорд Радклифф вопросительно посмотрел на дворецкого:
- Стоукс, вы что, не слышали? Я попросил проводить детей в комнату.
- Да-да, слушаюсь, милорд, - закивал Стоукс, и Чарли заметила, что на щеках седовласого дворецкого появил ся румянец.
Хозяин дома повернулся к девушке.